会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

运用批判性思维保证译文语气连贯

发布时间: 2018-10-19 09:02:37   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



实际上,“因此”之前的部分对于全文来说,并不起什么作用,因为全文的主题包含在“因此”之后的两句话:“中国加人WTO,最深刻、最有实质性或者最有长远意义的,我把它叫做中国的第二 次改革、第二次开放。中国加人WTO,开放进人新阶段,改革也进人新阶段。”所以,把“因此”之前的部分去掉,并不影响文章的意思。


那么,如何解释“因此”之前那部分内容存在的意义呢?只能理解为属于汉语作文“起承转合”中的“起”其作用是引出话题而已,而英语却没有这种叙事方式,而是讲求开门见山。如果我有权,就直接把前半部分省掉了。

果然,最后在《中国日报》刊登出来的译文是:

[Title] Cut gov't red tape to reform economy 

China's accession to the World Trade Organization (WTO) has aroused much attention both at home and abroad.

What is of the greatest significance to China is that its accession to the World Trade Organization (WTO) brings about a new period of reform and opening-up.


责任编辑:admin



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:广东风物特产和传统工艺品的翻译
  • 下一篇:达意和传神


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)