- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
实际上,“因此”之前的部分对于全文来说,并不起什么作用,因为全文的主题包含在“因此”之后的两句话:“中国加人WTO,最深刻、最有实质性或者最有长远意义的,我把它叫做中国的第二 次改革、第二次开放。中国加人WTO,开放进人新阶段,改革也进人新阶段。”所以,把“因此”之前的部分去掉,并不影响文章的意思。
那么,如何解释“因此”之前那部分内容存在的意义呢?只能理解为属于汉语作文“起承转合”中的“起”其作用是引出话题而已,而英语却没有这种叙事方式,而是讲求开门见山。如果我有权,就直接把前半部分省掉了。
果然,最后在《中国日报》刊登出来的译文是:
[Title] Cut gov't red tape to reform economy
China's accession to the World Trade Organization (WTO) has aroused much attention both at home and abroad.
What is of the greatest significance to China is that its accession to the World Trade Organization (WTO) brings about a new period of reform and opening-up.
责任编辑:admin