会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

达意和传神

发布时间: 2018-10-18 08:53:42   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 傅雷虽然没有对“神似”概念作具体的界定,但他明确地提到“要求传神达意”,其中“神”和“意”已把精神实质和风格韵味两方面...


神似作为一个目标,在概念上比“忠实”明确,因为“忠实“ 可以指内容一致,也可以指内容与形式的统一体的一致,伹也有人实际上用以指形式上的类似,这一分歧正是“直译”和“意译”之争的渊源。但是“神似”或“传神”还可以容许两种不同的解释,因为“神”可以指精神,也可以指神韵风味。


傅雷虽然没有对“神似”概念作具体的界定,但他明确地提到“要求传神达意”,其中“神”和“意”已把精神实质和风格韵味两方面都包括进去,而“传”与“达”当然涉及一个第三者,也就是对象。由此可见;傅雷心目中的标的,基本上就是全面的等效翻译。但是翻译界有些人的观点并不这样全面,他们虽然也强调“神似”“传神”,却对“达意”兴趣不大或要求不严,因而不能不影响等效的实现。


—个重要的倾向是在追求“神似”时实际上只注意文字风味,很不重视实质性的内容,当然更不注意细节。在理论上复杂得多的问题,是某些文字所涉及的内容(而不是形式)对于译文读者是难于理解的,其中既有形象化语言中的 问题,也有实际事物,在什么情况下可以变动,可以作怎样的变动?如果说上面提到的是由于译者忽视事实而发生的语义变动的话,那么这里研究的是为了“达意”的效果而局部改“意”的情况, 可以概括为有意识的语义变动。


这是一个大问题,过去大都放在“直译、意译”题目下讨论。例如,卡特福德论及英语It's raining cats and dogs译为法语 II pleut à verse,赵元任添上中文翻译“倾盆大雨了”进一步加以讨论都是如此。对此研究最为深入细微的是奈达。他虽然也是在讨论“形式上的一致”即“形似”应否保持时提出这一问题,但实际上反复推敲了语义变动。最近他和华德合著的新作中明确提出,只有在以下五种情况下,才应该作“形式上的变动” (change of form): (—)直译会使读者完全误解时;(二)借入新词会造成语义上的“空白”因而可能引起误解时; (三)形式上的一致会造成严重的含义不清时;(四)形式上的一致会引起显然不符原作意图的歧义时;(五)形式上的一致会给译文造成语法或文体混乱时。



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)