会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

运用批判性思维保证译文语气连贯

发布时间: 2018-10-19 09:02:37   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 原文不够严谨,导致关系密切的两部分被其他句子隔开,这时需要对句子进行局部调整。



有些句子直译出来看似没有问题,但仔细进行逻辑分析就会发现,译文逻辑上出现脱节。这是由于原文不够严谨,导致关系密切的两部分被其他句子隔开,这时需要对句子进行局部调整。


例 1.

为鼓励乙方组织更多学生来华学习,甲方决定给乙方以如下优惠政策:即每班每期不少于10人,每超5人,学费可减免10%(食宿及生活费不在此列)。为确保学习质量,每班限报30人。(协议)


如果翻译为:

In order to encourage Party B to bring more students to China, Party A offers the following favorable policy to Party B: each class may not have less than 10 students; for eveiy additional 5 persons, the tuition may be reduced by 10% (not including boarding and living expenses). In order to guarantee quality of study, each classs may not exceed 30 students.

就显得语气不连贯,因为所谓的优惠政策是指学费减免,“即每班每期不少于10人”并非优惠政策,而是苛刻的条件,译文中“favorable policy”距离所说明的“ be reduced”太远,所以,可以为:


As an incentive for Party B to bring more students to China, Party A offers to reduce the tuition (but not the boarding and living expenses) by 10% for every additional 5 persons above 10 in each class. Each class may not have less than 10 students and to ensure quality, may not exceed 30.



微信公众号

[1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:广东风物特产和传统工艺品的翻译
  • 下一篇:达意和传神


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)