- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
原文逻辑关系不清,需要在翻译时理顺。比如,原文所说的两个理由,按照逻辑应当理解为是对“为什么会引起国内国际相当广泛的影响”的回答,而不是对“人世一周年,国际上各个方面的评价是正面的、积极的、肯定的”的回答,尽管在形式上好像是对后者的回答。“入世一周年……”一句话的意思是“一年来,中囯履行了入世承诺,得到了国际社会肯定,”把它夹在问题和回答之间妨碍了逻辑的通杨。这时,可以把这句话调到别的地方或省略不译。但这个问题以后没有展开讨论,所以没有其他地方可调。如果选择省略,又怕超越了译者权限(不是最后决策者)。最后采用折中的方法,在翻译时把两句合并,尽量弱化第二句的意思,把疑问留给了译文使用者。尽管译文下一句中的This的指代还是比较模糊,但似乎没有好的办法。
再比如,文章给出的第二个原因,也不是到第一个句号为止。相反,第二个原因的重要信息包含在下一句中,即“中国作为经济体制转轨的大国能够在不长的时间内,纳入到世界市场经济的主流,这本身就是一个奇迹”(所以,中国人世举世瞩目)。故而有“改译”的处理方法。
第三,如果上述分析成立,原文中的“因此”是不妥当的,因为“因此”前后并没有明显的因果关系,而是一种话题的转变,表示闲 话不再多说,进入正题了(别忘了文章的题目是《中国:加入WTO 与改革的新阶段》),所以,顶多翻译为but,或者不译。