会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

译文意思要连贯

发布时间: 2018-08-05 12:11:23   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



上校勃然大怒,大叫道:

[原文]“So you think I'm unsuited to be a meatball peddler?”

“God forbid.”

[译文]“这么说你认为我不适合做一个炸肉圆小販?”

“但愿此事不曾发生。”

[讨论]一个人气势汹汹地提出质问“你认为我不配吗? ”对方或者毫不畏惧地回答:“你不配”;或者解释:“我不是这个意思”;或者道歉;但却不会说“但愿此事不曾发生”。其中“此事”指什么? “但愿不曾发生”意味着“巳经发生”。但上面只问了一句话,并没有发生什么事,这句话又从何而起呢?根据原文:

God forbid上帝不准。

西方人崇信上帝,上帝不准的事是决不敢干的。这样说,既是解释,也是道歉。表示“我不是这个意思,也不敢有这个意思”。

[最后一句改]“岂敢良敢!” 

5. —个人乘火车,车票忘在了家里,只好去找车站站求情:

[原文]“I wonder if you can help me, " I said. "I've left my return ticket on the dress---Well,we needn't worry about that, I've left it at home. ”

He didn't seem intensely excited.

“What did you think of doing?” he asked,

“I had rather hoped that you would do something. ”

[译文] “您能帮我一下忙吗?”我说,“我把车票丢在梳一哦, 不用管丢在哪里了,反正是丢在家里了。”

他似乎有点无动于衷。

“你脑子里想什么来着?”他问。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:摘译方式介绍
  • 下一篇:形容词和副词比较级的译法


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)