- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
上校勃然大怒,大叫道:
[原文]“So you think I'm unsuited to be a meatball peddler?”
“God forbid.”
[译文]“这么说你认为我不适合做一个炸肉圆小販?”
“但愿此事不曾发生。”
[讨论]一个人气势汹汹地提出质问“你认为我不配吗? ”对方或者毫不畏惧地回答:“你不配”;或者解释:“我不是这个意思”;或者道歉;但却不会说“但愿此事不曾发生”。其中“此事”指什么? “但愿不曾发生”意味着“巳经发生”。但上面只问了一句话,并没有发生什么事,这句话又从何而起呢?根据原文:
God forbid上帝不准。
西方人崇信上帝,上帝不准的事是决不敢干的。这样说,既是解释,也是道歉。表示“我不是这个意思,也不敢有这个意思”。
[最后一句改]“岂敢良敢!”
5. —个人乘火车,车票忘在了家里,只好去找车站站求情:
[原文]“I wonder if you can help me, " I said. "I've left my return ticket on the dress---Well,we needn't worry about that, I've left it at home. ”
He didn't seem intensely excited.
“What did you think of doing?” he asked,
“I had rather hoped that you would do something. ”
[译文] “您能帮我一下忙吗?”我说,“我把车票丢在梳一哦, 不用管丢在哪里了,反正是丢在家里了。”
他似乎有点无动于衷。
“你脑子里想什么来着?”他问。