- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
一般写文章,上下文句的意思都是连贯的,译文也应是一样。如果一段译文,突然冒出一句与上下文毫无联系的话破坏了文章的连贯性;或者,对话中突然冒出一句毫不相关的话,令人摸不着头脑,差不多可以肯定是误译。
虽然,实际生活中和写作中,也有突然改变话题,或对问题避而不答、顾左右而言他的情况,但这些从上下文中可以看出来,也是可以理解的。翻译中因理解错误、逐词死译、表达不当而造成的意思不连贯、答非所问则完全不同,它与上下文缺乏任何联系。或者无法理解,或者产生歧义。这也是译文难懂的原因之一。
1. 一个领导借批条子之机,要一个女职员请客,说,
[原文] "well, then,my favorite Japanese restaurant is in Ermita. It is easy to find, at Padre Faura. I will be there on Sunday evening, at seven. It is a date?”
[译文]“好吧,那么,我最中意的地方是在埃米尔塔的那家日本餐馆,那里很容易找,在帕得莱•法奥拉,星期日晚七点我到那儿去。这个日子怎么样?”
[讨论]要人请吃饭,把日期、钟点都记了下来,还会再问“这个日子怎么样”吗?其实,是date一词理解错了。 date n, ①日期;②(尤指男女之)约会。
译者按①理解了。但若要问“这个日子怎么样?”,英文应为: How about the date?或者:Is this date fit you ? 而不会是 It is a date? 这里的date实应按②义理解才对。
[最后一句改] “这样约定好吧?”
2. 下级职员塞尔西杜太太到部里办事,找部长签字。
[原文]After the Minister had signed the papers, he turned to her again. “Mrs. Salcedor, how is it over there? What are your problems? It is not everyday that someone from your region comes here to me. you know. And your region is pivotal in the program of the New Society. How are you coming along?"