会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

摘译方式介绍

发布时间: 2018-08-07 08:59:06   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 所谓摘译,就是根据实际需要,把原作中非主要或非重点的文字内容删除,然后把保留下来的部分译出,最后对通篇文字进行适当调整...



摘译是时下引进外来信息的重要手段之一。我国的《參考消息》就是一例,这份报纸以刊登外国报刊文章的摘译为主,紧贴时事、信息量大、文字精练,多年来一直广受读者欢迎。

所谓摘译,就是根据实际需要,把原作中非主要或非重点的文字内容删除,然后把保留下来的部分译出,最后对通篇文字进行适当调整、润色,使之成为ー篇在内容与形式与原作相近、篇幅却大大减少的译作。由此看来,译者在摘译过程中发挥着主导作用。除了必备的基本素质之外,译者还应具有很强的分析和判断能力,能够了解相关领域的最新发展情况、原作的潜在效用和读者的实际需求一包括译文长度和读者的阅读口味。

摘译的基本方式可分为三个层次:从原作(著作、文件等)中摘译部分章节、从具体语篇中摘译部分段落或句群以及句子摘译(即从原文句子中删去部分词或词組)。具体摘译多少,要视原作的篇幅大小、信息含量和译文读者的霈求而定。一般来说,摘译下来的部分应少于原作总量的三分之一,有时还可酌情減少。下面简要介绍后两种常用的摘译方式及其方法。


1. 句子删词摘译

在摘译过程中,从原文句子中删去的部分多半是背景知识和其他ー些非主要信息,因为这些内容多半已经为译文目标读者(the target reader)所了解,无需保留在摘译后的文章中。比如,例1中带下划线的部分就可以酌情删除:

例1 China's Long March to Geneva had taken over 15 years since its original application to become a contracting party to the GATT 1947,the multinational trade pact which served as the predecessor treaty to today's GATT 95 and related agreements, whose implementation and enforcement are now overseen by the secretariat of the global trade body called the WTO.

全译:中国走向曰内瓦的长征从开始申请成为1947年关贸总协定(GATT 1947)缔约方起,用了15年的时间。这项多国贸易条约是现在的1995年关贸总协定(GATT 95)及其相关协议的前身,而1995年总协定如今则由这个叫做世界贸易组织的全球性贸易团体的秘书处监赘实施。

摘译:中国申请成为世界贸易组织的缔约方,前后用了 15年时间。



微信公众号

[1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:要合乎情理
  • 下一篇:译文意思要连贯


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)