- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
摘译是时下引进外来信息的重要手段之一。我国的《參考消息》就是一例,这份报纸以刊登外国报刊文章的摘译为主,紧贴时事、信息量大、文字精练,多年来一直广受读者欢迎。
所谓摘译,就是根据实际需要,把原作中非主要或非重点的文字内容删除,然后把保留下来的部分译出,最后对通篇文字进行适当调整、润色,使之成为ー篇在内容与形式与原作相近、篇幅却大大减少的译作。由此看来,译者在摘译过程中发挥着主导作用。除了必备的基本素质之外,译者还应具有很强的分析和判断能力,能够了解相关领域的最新发展情况、原作的潜在效用和读者的实际需求一包括译文长度和读者的阅读口味。
摘译的基本方式可分为三个层次:从原作(著作、文件等)中摘译部分章节、从具体语篇中摘译部分段落或句群以及句子摘译(即从原文句子中删去部分词或词組)。具体摘译多少,要视原作的篇幅大小、信息含量和译文读者的霈求而定。一般来说,摘译下来的部分应少于原作总量的三分之一,有时还可酌情減少。下面简要介绍后两种常用的摘译方式及其方法。
1. 句子删词摘译
在摘译过程中,从原文句子中删去的部分多半是背景知识和其他ー些非主要信息,因为这些内容多半已经为译文目标读者(the target reader)所了解,无需保留在摘译后的文章中。比如,例1中带下划线的部分就可以酌情删除:
例1 China's Long March to Geneva had taken over 15 years since its original application to become a contracting party to the GATT 1947,the multinational trade pact which served as the predecessor treaty to today's GATT 95 and related agreements, whose implementation and enforcement are now overseen by the secretariat of the global trade body called the WTO.
全译:中国走向曰内瓦的长征从开始申请成为1947年关贸总协定(GATT 1947)缔约方起,用了15年的时间。这项多国贸易条约是现在的1995年关贸总协定(GATT 95)及其相关协议的前身,而1995年总协定如今则由这个叫做世界贸易组织的全球性贸易团体的秘书处监赘实施。
摘译:中国申请成为世界贸易组织的缔约方,前后用了 15年时间。