会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

词序的调整

发布时间: 2018-06-20 09:11:12   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



在状语和谓语之间的位置关系以及多重状语词序的安排方面,英汉两种语言也有较大的差別。不同性质的英语状语排列顺序一般为:方式、地点、时间,而汉语的顺序往往是:时间、地点、方式。如:

1.jpg

 

不过,从下面的例子可以看出,状语的位置无论在英语和汉语中都可能出现很大的变化。这种变化给了译者一定的自由,译者可以根据汉语表达习惯和自己的判断适当调整之。如: 


2.jpg

微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:英译汉反问,反诘举例
  • 下一篇:形容词性物主代词的译法


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)