会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

词序的调整

发布时间: 2018-06-20 09:11:12   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



2. 修饰语词序的调整

英语在词序安排上同汉语有一定的区別。总的来说,英语词序和语序的变化较为灵活,比如:主、谓语可以倒装,定语可以后置,状语可置于句前、句中或句后,等等;相对而言,汉语则因其词序和语序有较强的句法与结构功能而较为固定。而翻译时根据汉语习惯适当调整其顺序。

修饰词语和中心词之间的位置,英汉有别,这自不待言。在翻译时,一般要将英语句子中后置修饰的词语移为前置修饰或者分译之。至于前置修饰词语之间的顺序安排,英汉两种语言既有共性,也各区別,大致总结如下。

英语前置定语的基本顺序为:1. 限定性词语,包括冠词、各种代词、名词所有格和序数词等,但不同时出现; 2.主观判断性形容词;3.客观描述性形容词;4.按国别、原料、用途等进行分类的形容词或名词; 5.中心词。

汉语修饰词语的顺序一般为:1.分类性词语;2.限定性词语;3.主观判断性词语;4. 客观描述性词语;5.中心词。


如果英语句子中有多个同类修饰词并列,往往应按各自字母多少为序排列,汉语则无此限制;如new international economic order的对应汉语应为“国际经济新秩序”。

实际上,英汉词序经常变化不定,在翻译时决不能死守所谓的规律或规矩不放。另外,英语后置修饰语在汉语中移作前置后,还要适当安排与原有前置修饰词之间的顺序。举例如下:


0.jpg



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:英译汉反问,反诘举例
  • 下一篇:形容词性物主代词的译法


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)