- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
2. 修饰语词序的调整
英语在词序安排上同汉语有一定的区別。总的来说,英语词序和语序的变化较为灵活,比如:主、谓语可以倒装,定语可以后置,状语可置于句前、句中或句后,等等;相对而言,汉语则因其词序和语序有较强的句法与结构功能而较为固定。而翻译时根据汉语习惯适当调整其顺序。
修饰词语和中心词之间的位置,英汉有别,这自不待言。在翻译时,一般要将英语句子中后置修饰的词语移为前置修饰或者分译之。至于前置修饰词语之间的顺序安排,英汉两种语言既有共性,也各区別,大致总结如下。
英语前置定语的基本顺序为:1. 限定性词语,包括冠词、各种代词、名词所有格和序数词等,但不同时出现; 2.主观判断性形容词;3.客观描述性形容词;4.按国别、原料、用途等进行分类的形容词或名词; 5.中心词。
汉语修饰词语的顺序一般为:1.分类性词语;2.限定性词语;3.主观判断性词语;4. 客观描述性词语;5.中心词。
如果英语句子中有多个同类修饰词并列,往往应按各自字母多少为序排列,汉语则无此限制;如new international economic order的对应汉语应为“国际经济新秩序”。
实际上,英汉词序经常变化不定,在翻译时决不能死守所谓的规律或规矩不放。另外,英语后置修饰语在汉语中移作前置后,还要适当安排与原有前置修饰词之间的顺序。举例如下: