- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
英汉叙述角度的不同,更为经常地表现在词序上,其中包括大小、轻重等顺序上的安排、修饰词语与被修饰词语之间的位置关系以及多个并列修饰词语之间的语序安排等。
1. 大小顺序的转换
一般来说,英语的语序排列由小到大,汉语则是由大到小。这ー现象在地址和时间的书写顺序上尤为突出。解决的方法很简单,按照汉语的表达习惯重新安排词序就是了。如:
例1 National Foreign Language Center,
4th Floor, 1619 Massachusetts Avenue,
Washington D. C.,
the United States of America
美国华盛顿特区马萨诸塞大街1619号4层
国家外语中心.
例2 We enclose a cheque for US $35,110 in settlement of your invoice No. SH2065 of 20th April, 2008.
现随信寄上35,110美元支票ー张,以支付贵方2008年4月20日第SH2065 号发票项下货款。
英汉两种语言在对事件轻重缓急的叙述顺序上也时常有区別,这种区别类似事物大小的排列顺序,即英语的叙述顺序是由轻及重、由缓到急,而汉语往往相反。如:
例3 Heal the wounded and rescue the dying.
救死扶伤。
例4 The legal structure of a joint venture should be constructed with a view to its
durability in foul weather as well as fair.
合资企业法律体制的建立应当着眼于其持久性,使之既能过风平浪静的日子,又能经得住暴风骤雨。