- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
高精度意味着高度的精确度,但并不表明具有准确性。(名词implication转译为动词)
2. 形容词转译为动词
ー些表示心理活动、心理状态的形容词作表语时,通常可以转译为动词。有些具有动词意义的形容词也可以转译为汉语的动词。如:
(6) If extremely low-cost power were ever to become available from large nuclear power plants, electrolytic hydrogen would become competitive.
如果能从大型核电站获得成本极低的电力,电解氢就会具有更大的竞争力。(形容词available转译为动词)
(7)The circuits are connected in parallel in the interest of a small resistance.
将电路并联是为了减小电阻。(形容词small转译为动词)
(8)Once inside the body, the vaccine separates from the gold particles and becomes “active”.
一旦进入体内,疫苗立即与微金粒分离并"激活"。(形容词active转译为动词)
3. 副词转译为动词
英语中很多副词在古英语中曾是动词。在翻译时常常可以将副词转译成汉语的动词,尤其当它们在英文句子中作表语或状语时。如:
(9)The fatigue life test is over.
疲劳寿命试验结束了。(副词over转译为动词)
(10)If one generator is out of order, the other will produce electricity instead.
如果一台发电机发生故障,另一台便代替它发电。(副词instead转译为动词)