会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

翻译补偿的必要性

发布时间: 2018-05-07 08:43:42   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 基于对翻译过程中“失本”的认识,西方著名学者乔治•斯坦纳等人提出了进ー步的见解,即“没有补偿,不成翻译”。

补偿的必要性


基于对翻译过程中“失本”的认识,西方著名学者乔治•斯坦纳(George Steiner)等人提出了进ー步的见解,即“没有补偿,不成翻译(Translation fails where it does not compensate. -After Babel)”。俄罗斯翻译理论家巴尔胡达罗夫在 《语言与翻译》ー书中更加具体地指出: 


补偿法是可以达到等值翻译的ー种特殊替换手法。当译语中因某种原因没有原语中某些成分的等值成分,也无适当的表达手段时,常用这种方法。这时,为补偿因原语中某单位译不出或译不完全(无法充分表达原意)而失掉的语义,译者可利用其他手段传达该信息,同时改变它的位置。


作为翻译方法,补偿是转换的必要和有效补充。在绝大多数情况下,转换与补偿在翻译过程中形影不离,相辅相成。这从下面的例子里,可见一斑:

例1. The use of interpreters slows substantially the pace of negotiations.

这句话如果直接转换成:“译员的使用大大减慢谈判的速度”,从意思上看似乎还过得去,但仔细观察就会发现问题。首先,把该句的主语the use of interpreters译作“译员的使用”,带有明显的“翻译腔”。其实,我们无需改变语序,只要把原句中的名词use转换成汉语的动词,同“译员”构成动宾词组,用作句子的主语即可。第二,从语法上看,原句中的谓语动词slows 是一般现在时,在这里表示经常或反复发生的情況,要表达出这个语法意义,只需添加ー个“会”字就行了。第三,为了使句子更简练,可将“谈判的速度”中的 “的”字删去。第四,对比原句,译文里省略了两个定冠词the和两个介词of,但并不影响原义,而且从汉语行文来看也是必要的。通过采用以上几个转换以及增删等补偿手段,这句话便可更加准确、流畅地译作:“使用译员会大大减慢谈判进度”。再看下面的例子:


例2. We in Zambia would like to build a color-blind society where all can have equal opportunities.

在这句话中,关键是color-blind的翻译。根据这个复合词的上下文,其真正含义不难把握,难的是如何表达透彻。把它译作“色盲的”,在译文中似乎无法与“社会”ー词搭配, 否则会令人不解;译作“没有种族歧视”则失掉了 color(“肤色”)这层意思。这就要求译者既保留原有的表达形式,又作一些解释性的补偿,尽量把原义完整地传达出来:



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:其它词类转译为动词
  • 下一篇:日语中頓法的译法


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)