- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
英语与汉语相比,英语句子中往往只有一个谓语动词,而汉语句子中动词用得比较多,很可能有几个动词或动词性结构一起连用。如:
(1)The shadow cast by an object is long or short according as the sun is high up in the heaven or near the horizon.
物体投影的长短取决于太阳是高挂天空还是靠近地平线。
该句中副词according转译为动词“取决于”,形容词短语high up转译为动词“髙挂”,介词near也转译为动词“靠近”。
(2)Even the protective environment is no insurance against death from lack of oxygen.
即使有防护设施,也不能保证不发生因缺氧而死亡。
该句中英语的谓语动词只有is,并且省译了,汉译时,译文增译了动词“有”, 并把名词insurance、介词against、名词death和名词lack均转译为汉语的动词。
因此,可以看出根椐需要,英语中的名词、形容词、副词、动名词和介词在翻译时均可转换为汉语的动词。
1. 名词转译为动词
(3)These depressing pumps ensure contamination-free transfer of abrasive and aggressive fluids such as acids, dyes and alcohol among others.
在输送酸、染料、醇以及其它摩擦力大、腐蚀性强的流体时,这类压缩泵能够保证输送无汚染。(名词transfer转译为动词)
(4)Despite all the improvements, rubber still has a number of limitations.
尽管改进了很多,但合成橡胶仍有ー些缺陷。
(5)High precision implies a high degree of exactness but with no implication as to accuracy.