会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

其它词类转译为动词

发布时间: 2018-05-08 08:50:30   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 英语与汉语相比,英语句子中往往只有一个谓语动词,而汉语句子中动词用得比较多,很可能有几个动词或动词性结构一起连用。



英语与汉语相比,英语句子中往往只有一个谓语动词,而汉语句子中动词用得比较多,很可能有几个动词或动词性结构一起连用。如:

(1)The shadow cast by an object is long or short according as the sun is high up in the heaven or near the horizon.

物体投影的长短取决于太阳是高挂天空还是靠近地平线。 

该句中副词according转译为动词“取决于”,形容词短语high up转译为动词“髙挂”,介词near也转译为动词“靠近”。

(2)Even the protective environment is no insurance against death from lack of oxygen.

即使有防护设施,也不能保证不发生因缺氧而死亡。

该句中英语的谓语动词只有is,并且省译了,汉译时,译文增译了动词“有”, 并把名词insurance、介词against、名词death和名词lack均转译为汉语的动词。


因此,可以看出根椐需要,英语中的名词、形容词、副词、动名词和介词在翻译时均可转换为汉语的动词。


1. 名词转译为动词

(3)These depressing pumps ensure contamination-free transfer of abrasive and aggressive fluids such as acids, dyes and alcohol among others.

在输送酸、染料、醇以及其它摩擦力大、腐蚀性强的流体时,这类压缩泵能够保证输送无汚染。(名词transfer转译为动词)

(4)Despite all the improvements, rubber still has a number of limitations.

尽管改进了很多,但合成橡胶仍有ー些缺陷。

(5)High precision implies a high degree of exactness but with no implication as to accuracy.



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:英语被动语态的翻译
  • 下一篇:翻译补偿的必要性


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)