- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
就是病了,这个工作也要继续干下去。
5.“でも”提示两个事物时,不管用同义词或反义词构成对等等句节都表示并列关系,可译成“无论(不管)……或……都……”或“……也好(可以)……也好(可以)”
* 電流が抵抗中を流れると、直流でも交流でも、ジュール 熱を生じる。
直流也好,交流也好,一旦电流流过电阻都产生焦耳热。
* わが国の多数の造船所は客船でも貨物船でも、いずれもつくれった。
我国多数造船厂,不论是客轮还是货轮都能制造了。
6.“でも”用于句首或句中时,可译成“不过……”、“可是”,多用于口头语言。
* もう疲れてしまって、でもなおがんばっている上。
己经筋疲力尽了,但还坚持着呢!
* でも今度は失敗したが、まだチヤンスはあるね。
不过, 这次是失败了,可是还有机会哪。
7. 翻译"でも”时应注意事项
(1)助词“で”和提示助词“も”重叠使用时,最容易和提示助词“でも”相混淆。例如:
* 答案はぺンでもボルペンでもかける。
答案可以用钢笔写,也可以用圆珠笔写。(其中的“で“是补格助词)
* 魯迅先生は革命家冱もあるし、文学家でもある。
鲁迅先生既是革命家又是文学家。(“其中的“で”是判断助动词)
(2)在并列关系下,“でも”和“も”的用法相同,语感也一样, 但它们在上接疑问词或不定称词时,“でも”的谓语多用肯定式, “も”的谓语多用否定式,翻译时,须酌量运用汉语词汇。
(3)惯用型“でもなさそうだ”这个词组中的“で”是判断助动词“だ”的连用形,不能视为“でも”,“も”在这个惯用型里, 只起加强语气作用。