- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
翻译误解问题虽不断地有人论及,但对其原因还缺乏全面的认识,首先应有较充分的例子和对误解的分析。我们可以借用信息论的解码编码模式来解释,如:信息源→编码→信息渠道→解码→信宿。在理想的交际中,模式里的信息源和信宿应当是重合。实际上两者之间往往有差距,这种信息源和信宿之差,就是常说的误解。上述各个环节都可能造成误解。
误解的对象也是理解的对象,指的是理解者接收到的原码。但理解者要理解的绝不只是构成原码的词语上的字面意义。还包括该原码由表达者在特定环境中使用时,附加在它身上的所指意 义和表达意图。前若称为语言意义,后者称为言语意义。我们又将带有言语意义、在具体语境中使用的语码称作话语。
语言是言情传意的工具,但由于客观世界和反映客观世界的信息内容的复杂性,单是一个带句号的句子往往不足以表达一个完整的思想或意思,因此,人们常常将一群句子以适当的方式组成一个意义完整、语气连贯的整体,来表达一个完整的思想,从而完成交际功能。这一群句子便称话语。话语的语言意义和言语意义都可能成为理解和误解的对象,据此,我们将误解从对象的角度分为两类:
1. 对话语的语言误解,即对话语在语言系统内部词语意义的误解
如:White wine 不是白酒,dry white wine更不是老白干。 white wine应是白色的果酒,red wine应是红果酒;dry wine应是不甜的果酒,wine通常指葡萄酒,那么semi-dry wine就应是有点甜味的葡萄酒。如果要说明是何种其他的果酒,则要冠上这种水果的名,如:cherry wine樱桃酒;apple wine苹果酒;lotus white wine 莲花酒;Cherokee rose fruit wine 刺梨酒;kiwi wine 猕猴桃酒等。顺便说烈酒是spirits或liquors。Alcohol ( alcoholic drinks)是酒精类饮料的统称;非酒精饮料的统你是soft drinks; 苹果露(爽)则说成apple cider。类似的还有:black coffee是不加任何东西的纯咖啡;white coffee则是加牛奶的咖啡。