- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
英汉两种语言都有ー词多类、ー词多义的现象。所谓ー词多类就是指ー个词往往属于几个不同的词类,具有几个不同的意义。一词多义是指ー个词在同一个词类中, 往往有几个不同的词义。因此,在众多的词义中,选择出一个最确切的词义是正确理解原文所表达的思想的基本环节,是翻译成功的基础。一般来说,词义的选择与确定可以从以下几个方面来考虑。
一、根据词类选择词义
根据词类选择词义的方法主要是针对ー些兼类词,因为这些词在句中所承担的成分不同,其词性不同,词义也不同。因此,要选择正确的词义,首先要确定该词在句中属于哪一种词类,然后再进ー步确定其词义。在下面的各句中,measure —词分属 几个不同的词类,请比较:
1. The thickness of a tooth measured along the pitch circle is one half the circular pitch.
沿节圆所测得的齿厚是周节的一半。(measure是及物动词,意为"测量”)
2. The earthquake measured 6.5 on the Richter scale.
这次地震震级为6.5里氏震级。(measure是系动词,意为"为")
3. We must reflect what measures to take in case of any accidental collapse of a bed.
我们必须考虑ー下如果床层意外崩塌应采取什么措施。(measure是名词,复数时意为"措施")
ニ、根据上下文选择词义
英语中的同一个词,同一词类,在不同场合往往有不同的含义,常常要求译者根据上下文的联系,以及句型来确定某个词在特定场合下的词义。
以develop这ー动词为例:
4. Packaged software is developed to serve the specific needs of one user.
软件包的开发只是为某一用户的特定需要服务。
5. Noises may develop in a worn engine.
磨损了的引擎里可能会产生各种噪声。