会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

翻译中“转换”应用

发布时间: 2018-03-17 08:06:41   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



5. 时态转换

汉语以时态助词(着、了、过)以及时间副词或以添加词语来表示时态,总之是以词汇手段表示时体范畴。汉语思维中时间模糊度很大,似乎一切均在不言之中,汉语民族心理的时间默契感很强,一般情况下并不造成交际障碍。

(i) I was a modest, good-humoured boy; it is Oxford that has made me insufferable. (Beerbolm)

我本来是一个谦虚谨慎、人见人爱的孩子,是牛津大学将我弄得这么人见人嫌。

(译成汉语后,三个动词的时间模糊度很大。)

(ii) 胜利虽已在握,但观众还在大喊加油。

Even when victory was no longer at issue the crowd kept yelling “Pour it on! ”

(一般过去→过去进行)


6. 语气转换

如上所述,汉语不注重形态。语气范畴在汉语中是隐含的,但: (1)也可以以词语形式加以表述;(2)在很多的情况下,英语的假设语气范畴均被转换成直陈式;(3)通常伴随时态转换,如:

(i) She might have been pretty once, but now she was stout and her hair was untidy. (R. Zacks)

她过去也许很漂亮,但现在巳经发胖了,而且头发也很乱。(以词汇手段表达虚拟)

(ii) 如果我是你,我是不会再容忍下去的;你对他真是再好不过了。(直陈式假设分句、直陈式主谓句)

If I were you, I would never have kept my trap any longer. You could not be better to him.(虚拟,伴随时态转换) 


7. 名词及代词数的转换

在泛指时汉语倾向于用复数,名词、代词皆然,而英语则常用单数。如下句:“Here's to woman! Would that we could fall into her arms without falling into her hands. ”(英国作家 J. Bierce 的一句俏皮话),宜将单数转为复数,“这一杯敬我们的妇女们!但愿我们只是投进她们的怀抱,而不是落入她们的手中”。英语常以单数作概指、 泛指,而汉语似常相反。


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:汉英思维和表达方式的不同
  • 下一篇:翻译中“改”的策略


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)