- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
3. 句式的转换
句式转换的基本作用机制是一个比较复杂的问题,因为原语与译语句子的各种变式都很多,各式句子的对应转换很难说具有某种一成不变的对应句式及作用机制。一般说来,句式转换是出于句法结构、惯用法、行文中的表达方式和语感上、情态上的要求。语用功能常是转换的基本作用机制。
句式转换广泛表现为双语转换中复合句与简单句的各种形式的转化。比如汉语“你明白我的意思吗?”是简单主谓句,译成英语 “You see what I mean?”成了复合句。汉语并列复合语段译成英语成了简单句的情况也很多,如:“我们冬天需要阳光,春天需要阳光, 秋天需要阳光,夏天也需要阳光。”译成英语也成了简单句:“We can never dispense with sunlight all the year round. ”句式转换还包括 句子与句子成分之间的转换。句式转换可能出于语感上的要求,有时陈述句与疑问句之间的转换可以使译语在语感上更加自然,对语境更适应,反之亦然。
4. 语态转换
语态转换在汉外互译中极为重要。这是因为,对比而言,汉语中的被动句处于显著的弱势。汉语被动句弱势的主要原因是:
(1) 历时因素:汉语在历史上称被动式叙述句为“不幸语态”,表达“对主语而言是不如意或不企望的事,如受祸、受欺骗、受损害,或引起不利的后果”等等。这种语境一语用功能方面的限制大大制约了被动句的使用范围,由此而产生的语感,影响极深。
(2) 语用因素:汉语用以表达被动概念的手段很多,不限于一定要用"被”字句。例如“把”字句,用“把”字将受事若引出,使施事者仍处在主位。除此以外,汉语还有一些句式可以用来表示被动叙述,如“为……所……”式(如“茅屋为秋风所破”)、"的……是”(如“历史是 人民创造的”)、“……是的……”(如“闻得今年盐政点的是林如海”等于“林如海被点为盐政”)。这样就避开了语感上的特定因素。
(3) 惯用法因素:原因来自约定俗成:施事格比较自然、直接,而不必拘泥于形式,如:“这一章校对过了”,比“这一章被校对过了”自然得多。