- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
2. 肯定与否定的转换
肯定与否定的转换也称为正说弓反说的转换。在原语中的肯定 式有时需要转换为译语中的否定式,反之亦然。
正说与反说之间的转换是一种陈述方式的转换。其基本作用机制是双语在概念命名、话题表述、情态表达、强调分布时的角度、侧重面、着眼点及特征选择或描摹方式等等方面的差异。因此,正说与反说一般不涉及概念内涵问题。比如, 汉语的“无人售书处”(反说式),着眼于对客观现状的描述,英语的同义对应语是“self-service bookstand”(正说式),着眼于主观行为过程。汉语的“揭开宇宙之谜”中的“揭开”(正说侧重于对发展状况的肯定,英语“uncover the secret of the universe” 中的 uncover (反说),侧重对原始状况的否定。另如:
肯定式与否定式的转换可能导致情态色彩的改变。一般说来,正说是一种认可式的、无异议的陈述,语气是肯定的、平铺直叙的;反说是从反面进行陈述,有时可以获得较婉转、较灵活、较少“单刀直入”的认定效果,因而具有余味或弦外之音。这主要表现在肯定句与否定句的句式转换中:
(i) 可惜他不能来。
I wish he would come.
(原语余味较多,译语比较平淡)
(ii) 悔不该没听他的话啊!
Oh that I had listened to him.
(译语对应译为感叹句,力求不失佘味)
(iii) He couldn't be more honest.
他够老实的了。(译语正说较质直,原语较为婉转)
(iv) He's a good riddance.
他还是不在场的好。(译语语气较婉转)