会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

翻译中“转换”应用

发布时间: 2018-03-17 08:06:41   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



2. 肯定与否定的转换

肯定与否定的转换也称为正说弓反说的转换。在原语中的肯定 式有时需要转换为译语中的否定式,反之亦然。

正说与反说之间的转换是一种陈述方式的转换。其基本作用机制是双语在概念命名、话题表述、情态表达、强调分布时的角度、侧重面、着眼点及特征选择或描摹方式等等方面的差异。因此,正说与反说一般不涉及概念内涵问题。比如, 汉语的“无人售书处”(反说式),着眼于对客观现状的描述,英语的同义对应语是“self-service bookstand”(正说式),着眼于主观行为过程。汉语的“揭开宇宙之谜”中的“揭开”(正说侧重于对发展状况的肯定,英语“uncover the secret of the universe” 中的 uncover (反说),侧重对原始状况的否定。另如:

转换.jpg


 

肯定式与否定式的转换可能导致情态色彩的改变。一般说来,正说是一种认可式的、无异议的陈述,语气是肯定的、平铺直叙的;反说是从反面进行陈述,有时可以获得较婉转、较灵活、较少“单刀直入”的认定效果,因而具有余味或弦外之音。这主要表现在肯定句与否定句的句式转换中:

(i) 可惜他不能来。

I wish he would come.

(原语余味较多,译语比较平淡)

(ii) 悔不该没听他的话啊!

Oh that I had listened to him.

(译语对应译为感叹句,力求不失佘味)

(iii) He couldn't be more honest.

他够老实的了。(译语正说较质直,原语较为婉转)

(iv) He's a good riddance.

他还是不在场的好。(译语语气较婉转)



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:汉英思维和表达方式的不同
  • 下一篇:翻译中“改”的策略


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)