- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
不同文化中的人们会有不同的思维方式,常从不同的审视角度看问题,会有不同的叙述。如汉语用了逛商场(看而不买),英文则用go window shopping (看樹窗展示)来表达同样的含义。再如面(noodles)和粉(rice noodles)。中国的食文化源远流长,其重点在其味。对中国人來说,面与粉是两种完全不同的食品,其味、 其制作用的原料完全不同。而粉、面在英美人看来,只不过是用米或小麦粉做成的条状食品,都要用汤煮,都称为noodles;是理所当然的。方便面(instant noodles),中文方便面突出了方便,这面不用煮,省字;而英语instant noodles则突出快,开水一泡,就能吃,节约时间。可见两种文化所偏重的不同。
1. 不同的视角
如汤圆tangyuan,饺子jiuozi和汤面dumplings。 Tangyuan and jiaozi are two famous Chinese snacks; while dumplings refer to something edible cooked in a soup. Dump 是倾倒的意思,后缀-ling是小家伙的意思,合在一起便是“煮在汤里的 小块的能吃的东西”,它应包括汤煮的各种西方的面食,而汤圆、 饺子是东方所特有的传统食品,根据语言学上名从地主(主人)的原则,岂能用英语中的另一种食品的名字来代替呢?!
2. 因环境各异而运用的瑜体不同
as hot as fire/a steamer?
as strong as a horse/an ox?
as cool as a cucumber/ a stone
3. 因价值观不同,表达也有所不同
地肥 rich land
水肥 highly-productive water
肥缺 a well-paid job
走狗 an evil obedient follower; henchman; lackey (不应是 a running dog)