会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

汉英思维和表达方式的不同

发布时间: 2018-03-21 09:11:31   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 不同文化中的人们会有不同的思维方式,常从不同的审视角度看问题,会有不同的叙述,如汉语用了逛商场(看而不买),英文则用go...



不同文化中的人们会有不同的思维方式,常从不同的审视角度看问题,会有不同的叙述。如汉语用了逛商场(看而不买),英文则用go window shopping (看樹窗展示)来表达同样的含义。再如面(noodles)和粉(rice noodles)。中国的食文化源远流长,其重点在其味。对中国人來说,面与粉是两种完全不同的食品,其味、 其制作用的原料完全不同。而粉、面在英美人看来,只不过是用米或小麦粉做成的条状食品,都要用汤煮,都称为noodles;是理所当然的。方便面(instant noodles),中文方便面突出了方便,这面不用煮,省字;而英语instant noodles则突出快,开水一泡,就能吃,节约时间。可见两种文化所偏重的不同。


1. 不同的视角

如汤圆tangyuan,饺子jiuozi和汤面dumplings。 Tangyuan and jiaozi are two famous Chinese snacks; while dumplings refer to something edible cooked in a soup. Dump 是倾倒的意思,后缀-ling是小家伙的意思,合在一起便是“煮在汤里的 小块的能吃的东西”,它应包括汤煮的各种西方的面食,而汤圆、 饺子是东方所特有的传统食品,根据语言学上名从地主(主人)的原则,岂能用英语中的另一种食品的名字来代替呢?!


2. 因环境各异而运用的瑜体不同

as hot as fire/a steamer? 

as strong as a horse/an ox? 

as cool as a cucumber/ a stone



3. 因价值观不同,表达也有所不同

地肥 rich land

水肥 highly-productive water 

肥缺 a well-paid job

走狗 an evil obedient follower; henchman; lackey (不应是 a running dog)



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:日语复杂敬语的翻译
  • 下一篇:翻译中“转换”应用


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)