- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
The protection of the environment is a vital component of continued economic development. Here and in Hong Kong decades of explosive growth have taken a toll on the environment resulting in air and water pollution,destruction of the natural environment, traffic congestion and deforestation. Not only does this discourage further economic investment and encourage industries already here for relocate, but it also makes it increasingly difficult for Guangdong to enter into the next level of economic development.
环境保护是经济持续发展的重要因素。过去广东和香港在这方面已有过教训。环保是广东吸引更多投资使经济 更上一层楼的保障。
该例要求译员不必过度强调句子结构和具体内容,培养用简练的译语传达原语的中心思想和主要信息点。译员听完这一段后,捕捉到的信息点是:第一句强调环保对经济的重要性,第二句概说粤港两地的教训,第三句从招商引资和经济发展两个角度正面指出环保的重要性。
3)纲举目张法
纲举目张法根据原作的开头(前言)、正文的各级标题和结语来缩译。这三项是原作的筋骨,是纲,纲举则目张。
4)提要式缩译法
对原作内容作扼要叙述,通常也称“提要”或“摘要”,即按原文大意编写,对原文标题的补充扩展以及对原文的范围、目的、基本内容的简介,不涉及具体详尽的内容,概括性很强,字数一般在几十到几百左右,是判断原作有无价值的依据。
在实践中,有时不易区分“译述”与“缩译”。不易区分,难在一个度字。现以实例说明。最常见就是我们写论文,既写中文摘要, 又写英文摘要。全译为英文,多半不合适。