- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
对于久居在一个城市的人,放下经年经月循环往复的工作,带上家人,或约三两好友,到百里千里之外的地方走走看看,总是最有吸引力的选择。况且,又逢秋高气爽的季节,每年国庆长假让人心驰神往的,就是:去外地,游山水。
不过在这样的旅游旺季出门难免会碰到诸如车票、机票难买、住宿紧张或票价上涨、热门景点人山人海等问题, 让你有遭遇“人灾”的烦恼。所以,选定方向和地点,提前做好各种准备,是保证出游好心情的关键。
Getting out of town is a great way for urban residents to celebrate the National Day holiday, especially those who want to spend quality time with their families. But many people will have the same idea and some difficulties with your trip that can be expected such as a shortage of train tickets, crowded hotels and transit depot. So you’d better take all the possibilities into consideration before you begin your tour. Carefully developing a travel plan can ensure you have a better trip.
这是一则旅游广告。译者撇开广告的劝说词句不管,只选取了富含信息的词句,把它们串联起来,就成了译语的内容。当然,这则变译还包括添写成分(如 Carefully developing a travel plan)和编辑成分(如将两段合二为一)。
2)具体内容概括法
可以摘译直接用于缩译文的原文内容毕竟不多,更多的是对具体内容加以概括,方法见编译。如: