- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
(h)Using purified interferen, a research team under the direction of biochemist Christian B. Anfinsen is mapping interferon's molecular structure at the National Institutes of Health in Bethesda, Md.
在马里兰州贝塞斯达国立卫生研究所的生物化学家克•安芬森指导下的一个研究小组正在
使用提纯的干扰素,对干扰素的分子结构进行研究。
(i)When handled properly and skillfully, the Heimlich Maneuver can be
performed on a victim who is standing or sitting or on someone who has fallen
to the floor unconscious.
海姆里奇急救法可由能正确与熟练地操作的急救者施用于站着或坐着的患者,也可施用于晕倒在地,失去知觉的 病人。
实际上,这里所说的“包孕”已是广义的包孕,即将状语性分词词组译成包孕于句中的
适当成份。将分词结构译成包孕于句中的成份时必须注意行文,不宜因包孕而形成句子
层次过多,或过于曲折冗长,给人以拖沓感。如句子过长,则应切成分句。
四、译成外位语句。如句子太长或成份或层次较多,可将句子切分,用一个代指成份(一般为代词“这”、“这样”、“那”、“它”等 等)以代替先行部分。这时,代指词前的先行部分就称为外位语,代指词是本位语。本位语承接外位语,形成明晰的层次,符合汉语习惯。如:
(j)Theorists believe that the waves are generated near the bottom of a coronal hole and ride outward, exerting added pressure on the highspeed stream.
理论工作者认为,这种波在日冕洞的底部附近产生出来, 然后向外运动,这样就给高速
射流增加了一个附加压强。
(k)The chaffinches showed an instinctive ability to pick out the right sounds
to imitate, suggesting that instinct was as important as learning to the birds as they developed their songs.