会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

英语状语性分词结构的翻译

发布时间: 2018-03-08 09:16:31   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 科技英语中状语性分词词组用得十分普遍,原因可能是这种词组相当于副词从句,使用词组以代从句,有助于行文的简洁化。



在科技英语中状语性分词词组用得十分普遍,原因可能是这种词组相当于副词从句,使用词组以代从句,有助于行文的简洁化。有人认为它实际上是两个句子的简略式组合体,组合后共用一个主语,如以下两个句子:

The solar wind grossly distorts the earth's magnetic field. It drags it out to a long tail.

经组合后,就成了 :

The solar wind grossly distorts the earth' s magnetic field, dragging it out to a long tail.

这种组合,一般都存在某种逻辑意念上的内在联系,不是随意的联缀。比如以上两句的内在联系是:前句表示某种前提条件或事实,后句表示某种结果或后续情况。作状语用的过去分词词组,也可以认为是各种形式的两句组合的结果,如:

Be conscious in your observation that there are traps around. They will take you in at the slightest opportunity.

经组合后,就成了 :

Be conscious in your observation that there are traps around which, given the 

slightest opportunity, will take you in.

组合后的句子以紧凑的结构表达了前两句之间存在的逻辑意念。这是所有的状语性分词词组所具有的语法理据与特点,也是这种状语结构的一大优点。


状语性分词结构与主句之间的逻辑关系有:时间、条件、因果、方式以及描述某种背景或映衬、提出某种假设或前提、表示某种动机或结果。后面提到的三种情况在科技英语中最为常见,现代科技英语显然十分重视状语性分词结构这种灵活而广泛的表意功能。



微信公众号

[1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:道路英译集锦
  • 下一篇:英汉景物描写的语言差异及其渊源


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)