- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
对具有必备的专业知识的科技翻译工作者来说,在翻译中分析出分词结构与主干成份之间存在的逻辑联系是并不困难的。但对缺乏所译材料涉及的专业的必备知识的译者,遇到这种结构时很可能难以判明支、干之间的逻辑关系,因此也就很难下笔措词。这时,
与懂专业的人进行商讨是很必要的。
一般说来,状语性分词结构并不表示强调,原文的语序(前置于主干、插入主干、后置于主干)通常只出于行文上的考虑。因此, 在翻译这类结构时,一旦辨明支、干之间的逻
辑关系,即可以下述几种句式形成译句:
一、译成动词并列式分句(或后续分句)即在一个主语下使用两个或两个以上的并列动词
(其中之一就是分句结构中的分词),中间用逗号隔开,如:
(a)The solar wind grossly distorts the earth's magnetic field, dragging it out to a long tail.
太阳风使地球磁场的形状发生很大的变化,将它向外拉牵,扯出一条长尾。
(b)And we look at nearby stars; being nearer, they would have stronger signals and probably more frequencies carrying detectable signals.
我们注视着附近的恒星;由于比较近,它们会有较强的信号和可能携带可探测信号的更
多的频率。(添加连接成份 “由于”)
(c)Watching this display, Captain Emerson Hiller steered the Knorr to the point at which we wanted to begin our search for warm water.
希勒船长一面注视着屏幕,一面把“诺尔号”驶向我们打算从那里开始探寻暖水的地点。
(添加连接成份“一面”)
动词并列式分句最基本的特征是表示主要(或先行)意义的分句(也叫正句)与表示次要(或后
续)意义的分句(也叫偏句,一般即状语性分词结构的对应部分)共用一个主语,形成连动。译成动词并列式分句时,常常需要尽可能按两个分句之间逻辑意念关系添加连接成份。