- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
二、译成复合式分句,即有两个主语分置于两句中,形成有逻 辑联系的并列或从属句式
。如:
(d)About a day after a sector boundary passes,the total spin of all the storms in the Northern Hemisphere declines by about 10 per cent, making the storms less severe,and then returns to normal.
在地球通过一个区界大约一天以后,北半球的所有旋暴风的总旋转速度下降了约10%;同
时旋暴风强度减弱,随后恢复正常。
(e)Pursued with inventiveness and diligence, the available civilian highpower
laser options can drastically alter the future of the human race.
如果(人们能)以创造性和勤奋精神对现有的民用高功率 激光器的种种使用前景不断进
行研究,那么,人类的未来 就可能发生激剧的变化。
(f)Having disproved and disputed the theory for more than two decades, some biologists are now embarking an undertaking to interprete it in a new approach.
20多年来这一理论一直处在非难和争议中;现在有些生 物学家正研究以新的观点对之加
以解释。
三、译成包孕式。包孕式就是句中包含着另一个“句子”(常见 的是一个主谓词组或动宾
词组),形成“句中之句”。如:
(g)Each swamp sparrow attacked the speaker only when it heard swamp sparrow syllables,defending its territory as though the instrument were another male bird.
沼雀只有听到沼雀音节才奋起袭击扬声器保卫自己的领地,好像扬声器就是另一只雄鸟似的。