会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

英语状语性分词结构的翻译

发布时间: 2018-03-08 09:16:31   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



二、译成复合式分句,即有两个主语分置于两句中,形成有逻 辑联系的并列或从属句式

。如:

(d)About a day after a sector boundary passes,the total spin of all the storms in the Northern Hemisphere declines by about 10 per cent, making the storms less severe,and then returns to normal.

在地球通过一个区界大约一天以后,北半球的所有旋暴风的总旋转速度下降了约10%;同

时旋暴风强度减弱,随后恢复正常。

(e)Pursued with inventiveness and diligence, the available civilian highpower 

laser options can drastically alter the future of the human race.

如果(人们能)以创造性和勤奋精神对现有的民用高功率 激光器的种种使用前景不断进

行研究,那么,人类的未来 就可能发生激剧的变化。

(f)Having disproved and disputed the theory for more than two decades, some biologists are now embarking an undertaking to interprete it in a new approach.

20多年来这一理论一直处在非难和争议中;现在有些生 物学家正研究以新的观点对之加

以解释。 


三、译成包孕式。包孕式就是句中包含着另一个“句子”(常见 的是一个主谓词组或动宾

词组),形成“句中之句”。如:

(g)Each swamp sparrow attacked the speaker only when it heard swamp sparrow syllables,defending its territory as though the instrument were another male bird. 

沼雀只有听到沼雀音节才奋起袭击扬声器保卫自己的领地,好像扬声器就是另一只雄鸟似的。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:道路英译集锦
  • 下一篇:英汉景物描写的语言差异及其渊源


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)