- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
1. 色彩语言例证
a) 红与red。红是汉语中褒义色彩最强的颜色词,是喜庆欢乐的象征。这方面的“红”同大多不能直译为red。例如:开门红(get off to a good start),满堂红(success in every field),红榜 (hono(u) r roll),红白喜事(weddings and funerals),红豆(love pea),红人(a favourite with sb in power),红火(flourishing; prosperous),红利〔(extra) dividend〕,红运(good luck),红尘(the world of mortals),红娘(matchmaker; go-between) 。英语red的引申义表示“残忍”、“灾难”、“繁琐”、“狂热”等,英译时无法对应,例如catch sb red-handed (当场抓获) 等。更多例子还有:
red ideas革命思想
have red hands犯杀人罪
red herring 题外话
red tape官僚作风
a red battle 血战
red ball特别快车
red hat红衣主教
red-blooded 精力充沛的
b)黄与yellow。后者的引申义为“阻怯”、“卑鄙”、“怀疑”等。 有些由它构成的短语汉译时与"黄”无关。例如:yellow pages (电话号码簿),yellow journalism (哗众取宠的杂志),yellow ribbons (黄飘带)(a symbol of welcome bark home), to hang yellow ribbons for sb (热烈欢迎......的归来),yellow dog (卑鄙的小人),yellow alert (预备警报)。
在中国黄色乃帝王专用色,它曾经是中国人崇尚得过分的颜色。在封建时代,如果有平民百姓贸然穿黄袍在街上走,路人一定会大惊失色,这就是所谓的颜色过敏症。如今,黄色竞然有了猥亵贪义,中国人正在大力“扫黄”,黄色的文化含义落到这个地步,是何道理?其实颜色的文化含义并不是一成不变的,要看看是在哪种情况下使用色彩语言。先看看西方文化中的“黄”yellow 的文化含义: