会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

汉英色彩的语言差异

发布时间: 2018-02-08 09:11:47   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



1. 色彩语言例证

a) 红与red。红是汉语中褒义色彩最强的颜色词,是喜庆欢乐的象征。这方面的“红”同大多不能直译为red。例如:开门红(get off to a good start),满堂红(success in every field),红榜 (hono(u) r roll),红白喜事(weddings and funerals),红豆(love pea),红人(a favourite with sb in power),红火(flourishing; prosperous),红利〔(extra) dividend〕,红运(good luck),红尘(the world of mortals),红娘(matchmaker; go-between) 。英语red的引申义表示“残忍”、“灾难”、“繁琐”、“狂热”等,英译时无法对应,例如catch sb red-handed (当场抓获) 等。更多例子还有:

red ideas革命思想

have red hands犯杀人罪

red herring 题外话

red tape官僚作风

a red battle 血战

red ball特别快车

red hat红衣主教

red-blooded 精力充沛的


b)黄与yellow。后者的引申义为“阻怯”、“卑鄙”、“怀疑”等。 有些由它构成的短语汉译时与"黄”无关。例如:yellow pages (电话号码簿),yellow journalism (哗众取宠的杂志),yellow ribbons (黄飘带)(a symbol of welcome bark home), to hang yellow ribbons for sb (热烈欢迎......的归来),yellow dog (卑鄙的小人),yellow alert (预备警报)。

在中国黄色乃帝王专用色,它曾经是中国人崇尚得过分的颜色。在封建时代,如果有平民百姓贸然穿黄袍在街上走,路人一定会大惊失色,这就是所谓的颜色过敏症。如今,黄色竞然有了猥亵贪义,中国人正在大力“扫黄”,黄色的文化含义落到这个地步,是何道理?其实颜色的文化含义并不是一成不变的,要看看是在哪种情况下使用色彩语言。先看看西方文化中的“黄”yellow 的文化含义:



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)