会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

中国菜名的汉英翻译模式

发布时间: 2018-02-14 09:19:52   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 一个中国菜名蕴涵着丰富的内容,使人便于了解某个菜的做法,用料和菜状,参考多年来的中国菜名的英译法,我们归纳出如下模式来...



中国菜名上大多带有制作手段的词,如“红烧”、“清蒸”、“炒”、 “炸"等;有表示主料的词,如“蘑菇菜心”、“菜心”是主料;“酱爆肉”、“肉”是主料。有的菜名还显示出辅料,如“咖喱洋葱”、“洋葱”是主料,“咖喱”是辅料;“腰果虾仁”、“腰果”是辅料,“虾仁”是主料。中国莱名上还可能有表示菜形状的词,如“块”、“丝”、“片” 等。 可见,一个中国菜名蕴涵着丰富的内容,使人便于了解某个菜的做法,用料和菜状。参考多年来的中国菜名的英译法,我们归纳出如下模式来解决菜名汉英翻译问题。


1. 制作手段用英语动词的过去分词表示,放在菜名的最前面

所谓的“制作手段”,是指做菜的方式:拌,煎、炒、炖、焖、蒸、卤、熏、炸,等。许多中国菜名上都有表示制作手段的词,有的放在菜名之前,有的放在菜名中间,但译成英语后,制作手段用英语动词的过去分词表示,放在英语菜名的最前面,构成V-ed + N(菜的翻译模式。如:

1) 拌黄瓜—— Mixed Fresh Cucumber

香油拌蜇皮——Mixed Jellyfish in Sesame Oil

2) 煎虾段—— Fried Prawn Sections

煎牛排——Fried Steak

3) 川椒炒白菜——Stir-fried Cabbage with Sichuan Peppers

生炒猪肝——Stir-fried Liver with Assorted Vegetables

4) 蘑菇炖鸡——Stewed Chopped Chicken with Mushrooms

5) 笋尖焖肉——Simnneretl Meat with Bamboo Shoots

红焖排骨——Simmered Spareribs in Brown Sauce

6)八宝蒸河竣——Steamed Eel with Eight Treasures

清蒸甲鱼——Steamed Turtle in Clear Soup

7)卤鸭冀——Spiced Duck Wings

卤牛肉——Spiced Beef

8) 熏鲳鱼——Smoked Pomfret

香熏肉——Smoked Spicy Meat

9) 酥炸牛肉丸——Deep-fried Beef Balls

柠汁炸软鸡——Deep-fried Chicken with Lemon

(10)涮羊肉—— Instant Boiled Mutton

涮海鲜——Instant Boiled Fresh Seafood



微信公众号

[1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)