会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

汉英色彩的语言差异

发布时间: 2018-02-08 09:11:47   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 汉英颜色词汇的运用也受文化方面的影响,红色是汉语中褒义最浓烈的一个词,表示了喜庆、昌盛、幸福,而英语中则大相径庭,用它...



汉英颜色词汇的运用也受文化方面的影响,红色是汉语中褒义最浓烈的一个词,例如“红火”、“红榜”、“红包红双喜”、“开门红”、“红五月”、“红心”等;还有婚礼上红装的新娘子、庆功会上英模披红绸、戴红花,都表示了喜庆、昌盛、幸福。而英语中则大相径庭,用它来表示危险、发怒、禁止。如red alert (紧急警报),red flag (禁止)。再如白色,在中文中与丧半有关,治丧人家穿内衣、带白帽、挂白幡都是久远的民俗。而英语中white 表纯洁无瑕、幸运吉利。如white day (吉日),days marked with a white stone (幸福的日子),White Christmas (洁白的圣诞)。而在澳大利亚和新西兰,人们过Green Christmas,你知道为什么会是 这样的吗?


汉语以黄色喻色情;而英语用blue。英语用blue films/videos 喻色情影视等。也有人提及西方把色情电影称为blue films,我们称“黄色电影”乃是自取其辱。不过,虽然有blue films (蓝色电影)和blue gag (下流笑话),blue ruin (大丑闻),但英语中也有 blueblood (贵族血统),blue ribbon (蓝授带、最高荣誉)和blue book (名人录)的说法。最绝妙的反差是,天使和圣母以身穿蓝袍象征忠减、倍义和谦虛,但blue gown (蓝袍)一词却指妓女。要按颜色敏感症的眼光来看,这岂不是亵渎神灵?更多的例子有:

blue coat 警察

blue fish 青鱼

blucjacket 水手

blue-blooded 高贵的

blue stocking 女才子

in a blue mood情绪低落


我们来看看下面三组汉语同语,看各组之间有无什么差别: A.黄金、炎黄子孙、黄道吉日;B,黄瓜、蛋黄、黄牛;C.人老珠黄、 黄书、开货腔。不用说,即使不将这些词语分成A组(褒义)、B 组(中性)、C组(贬义),人们也能感觉得到的。词语(词素)的组合是约定俗成的,人们颜色的分辨(指词汇含义上的)不是根据孤立的字、词来作出判断的。人们并不担心“黄”的命运,也不担心中国人心理上竞承受不起“黄”的这种含义差别。中国曾有过穿件红毛衣就被当作赤化分子的时代,也曾有过穿条红裙子就被当成臭资产阶级分子的时代,这种颜色过敏症的时代已一去不复返。



微信公众号

[1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)