- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
又如,二角债的英译最初是triangle debt,后改成了 inter-enterprise debts。前者之所以不甚理想,是因为未正确理解汉语中的“三”字。汉语中 有些数字表述,如“三思而行”,“三人行必有吾师”等中的“三”其实并非实 数,而是泛指,仅表示“多个”而已。“三角债”经推敲后译为inter-enterprise debts才较为达意与地道。
还有,我们经常听到“工资外收入”这样一个概念。把“工资外收入”翻 译成income other than one’s salary当然未尝不可,但问题是我们所指的“工资 外收人”往往还指“隐性收入”,它并不在明处,指一个人在外谋了第二职业 所得的报酬,其单位或同事都并不知道,也不便多问。在这种情况下,就完全 可将“工资外收入”推敲翻译成off-the-book income,即未载人正常工资账册的收人。
综上所述,汉译英的推敲一定要首先着眼于译文的通达性,即要让外国读者看得懂,理解得清晰。换句话说,译者在汉译英的推敲过程中,要尽量进人 英美人的语言逻辑思维,以符合他们的阅读与理解方式写出相关的英文句段来。当然,在此之前,译者也应吃透汉语文字的确切含义,不能仅从字面意义出发来做翻译。