- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
对母语有很娴熟的驾驭能力,在培养我国新时期的翻译与外语人才的整个过程中尤其有进一步强调的必要。学习外语、读翻译学位,人们一般对外文比较重视,但对于如何不断提高自身的汉语水平总不太能落到实处。比较理想的情形是,人们学习翻译、从事实践的时候,能兼顾这两种语言能力的提升。翻译过程中最让人难受甚至痛苦的事,是“意未尽而语句已穷”。特别是在英译汉时,那种 如余光中先生所讲的“中文不济”的窘境着实让人难堪、焦急。因此,对于一个有志于做好翻译工作的人来说,尤其是对一个准备将翻译作为自己终身使命 的人来说,修炼自己的汉语应当是一生都要努力去实践的事。
汉语的修炼主要靠自己。旧时,文字学习的基础在所谓的小学。今天似不再强调这一点了,但是汉语要打好最起码的底子,恐怕还得要从真正意义上的识字开始,或者要从有识字的意识开始。我们许多人,包括大学毕业生,虽然识字,但离真正能辨字、识字恐怕还大有差距。下面这些例子可做读者检测参考之用。
“安步当车”中的“安”字当什么讲?
“固执己见”中“固执”作何解释?
“蛛丝马迹”中的“马”具体指什么?
“身家性命”中“身家”指什么?
“束手就擒”中的“束手”作何解释?
“同病相怜”中的‘‘怜”应当是什么意思?
“万人空巷”中的“巷”应怎么讲?
“望洋兴叹”中的“望洋”是不是“望着海洋”的意思?
倘若对上面的问题不能很有把握地作回答或作解答,那么就请再看一看下面 的解释:
“安步当车”中的“安”字是“慢”或“缓”的意思,不能解释为“安 稳”。
“固执己见”中“固”与“执”均为“坚持”之意,并没有“頑固”的 意思。
“蛛丝马迹”中的“马”具体指是的“灶马”,一种昆虫名,状如蟋蟀。 “趋之若鹙”中的“鹜”指的是“野鸭子”。不能说“趋之若骛”,“骛” 是“乱驰”或‘‘追求”的意思。
“身家性命”中“身家”指的是“家产”。“身家性命”即是“全家人的 财产和生命”。
“束手就擒”中的“束手”有两个解释:(1)停止抵抗,(2)无计可施。 “束手就擒”绝不是“把自己手捆起来让人家来捉住”。