会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

译者也需修炼自己的汉语水平

发布时间: 2018-01-06 09:02:35   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 对于一个有志于做好翻译工作的人来说,尤其是对一个准备将翻译作为自己终身使命 的人来说,修炼自己的汉语应当是一生都要努力...



对母语有很娴熟的驾驭能力,在培养我国新时期的翻译与外语人才的整个过程中尤其有进一步强调的必要。学习外语、读翻译学位,人们一般对外文比较重视,但对于如何不断提高自身的汉语水平总不太能落到实处。比较理想的情形是,人们学习翻译、从事实践的时候,能兼顾这两种语言能力的提升。翻译过程中最让人难受甚至痛苦的事,是“意未尽而语句已穷”。特别是在英译汉时,那种 如余光中先生所讲的“中文不济”的窘境着实让人难堪、焦急。因此,对于一个有志于做好翻译工作的人来说,尤其是对一个准备将翻译作为自己终身使命 的人来说,修炼自己的汉语应当是一生都要努力去实践的事。


汉语的修炼主要靠自己。旧时,文字学习的基础在所谓的小学。今天似不再强调这一点了,但是汉语要打好最起码的底子,恐怕还得要从真正意义上的识字开始,或者要从有识字的意识开始。我们许多人,包括大学毕业生,虽然识字,但离真正能辨字、识字恐怕还大有差距。下面这些例子可做读者检测参考之用。

“安步当车”中的“安”字当什么讲?

“固执己见”中“固执”作何解释?

“蛛丝马迹”中的“马”具体指什么?

“身家性命”中“身家”指什么?

“束手就擒”中的“束手”作何解释?

“同病相怜”中的‘‘怜”应当是什么意思?

“万人空巷”中的“巷”应怎么讲?

“望洋兴叹”中的“望洋”是不是“望着海洋”的意思?

倘若对上面的问题不能很有把握地作回答或作解答,那么就请再看一看下面 的解释:

“安步当车”中的“安”字是“慢”或“缓”的意思,不能解释为“安 稳”。

“固执己见”中“固”与“执”均为“坚持”之意,并没有“頑固”的 意思。

“蛛丝马迹”中的“马”具体指是的“灶马”,一种昆虫名,状如蟋蟀。 “趋之若鹙”中的“鹜”指的是“野鸭子”。不能说“趋之若骛”,“骛” 是“乱驰”或‘‘追求”的意思。

“身家性命”中“身家”指的是“家产”。“身家性命”即是“全家人的 财产和生命”。

“束手就擒”中的“束手”有两个解释:(1)停止抵抗,(2)无计可施。 “束手就擒”绝不是“把自己手捆起来让人家来捉住”。



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:译海无涯,勤奋作舟
  • 下一篇:称职的翻译须反复推敲译文


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)