- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
“同病相怜”中的“怜”应是“爱惜”或“爱护”之意,并非“同情”。
“万人空巷”解释为“众多的人都出来了,致使小巷都空了”并不准确。 因为这里的“巷”实为“家”(各家各户)。
“望洋兴叹”中的“望洋”并不是“望着海洋”之意,这个“洋”与 “羊”、“佯”、“阳”相通。“望洋”的基本意思是“仰视”、“远视”, “望洋兴叹”原指看到人家的伟大才感到自己渺小。今用以比喻力量不 够,感到无可奈何。
以上只是少数我们可能识字有误的例子,其实还有许多的汉字我们并不都 真正识得。这种情况就会成为翻译的隐患。因此,翻译工作者一定要树立认真 识字的意识。中国的文字历经几千年,其本身就构成一门博大精深的学问,我们一定要勤学、勤问、勤查辞书,积涓涓细流而汇向大河,扎实地掌握自己祖 国的文字。
除识字外,翻译工作者还应下功夫学习中国的成语典故。中国的成语典故浩如烟海,几乎没有人能称自己对其有全盘的知晓。我们应当谨慎地对待成语 典故的理解与运用,这对翻译工作尤其重要。目前,国内的文字运用存在许多 混乱或不规范现象,其中一些成语典故的错用误用特别令人瞠目结舌,有的甚 至已经到了积非成是的地步。
比如说,“差强人意”应当是说 “大体上还能使人满意”,而现在有好多人写文章往往会把它转意为“不能令人 满意”。再比如,“灯火阑珊”本来说的是“灯火零落稀少”,可现在不少人写 文章时却用这个成语来描绘“灯火辉煌”景象。更为典型的是“炙手可热”。 “炙手可热”字面意思是:手一挨近就感觉烤得火热,比喻人之权势、气焰之 盛。这个成语现在使用频率挺高,然而在许多场合却用得不正确,总体说来有 如下三种情形:
第一种情形是用错含义,如“软件测试人才炙手可热”。软件测试人才是 专业人员,并非政界人物,谈不到“位”、“权”,不能因为有一个“热”字便 将这个成语理解为“热点”,进而理解为“大受欢迎”之意了。