会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

对译者的八条要求

发布时间: 2018-01-04 11:31:31   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 译者自身的素质如何,直接体现或影响翻译理论力量的强弱与翻译技巧施展的优劣。说到底,翻译者的综合能力,不仅仅是语言的转换...



在翻译的实践中,翻译的理论与技巧要通过译者种种身体力行的努力才能得到贯彻,才能产生效果。从这个意义上讲,译者自身的素质如何,直接体现或影响翻译理论力量的强弱与翻译技巧施展的优劣。说到底,翻译者的综合能力,不仅仅是语言的转换能力。也正因为如此,无论是传统的翻译理论还是当代的翻译理论,都非常重视译者的作用。对译者角色与作用的研究与讨论已是当代整个翻译研究不可或缺的一个部分,相关的文著也相当丰富。任何与翻译教学相关的探讨都不可能抛开译者的角色不谈。在此,我们也有必要扼要了解与讨论一下译者的角色以及与这种角色相适应的素质。翻译工作者只有明确了自己的角色与责任,才可能在从事的翻译工作过程中始终处于一种履薄临渊的状态,始终充满崇髙的使命感,从而保证具体翻译工作少出差错或不出差错, 髙质量地完成翻译任务。


翻译绝非一个简单的搬字过纸(transcoding)的过程,这是从操作的角度来谈论翻译。若从译者的角色出发来探讨,翻译者至少要扮演三个角色。第一个角色是沟通的角色,即 communicator,也就是说,翻译者即沟通者。切斯特曼(Andrew Chesterman) 就此发表过这样的观点:


The translator, as the expert communicator, is at the crucial center of a long chain of communication from original initiator to ultimate receiver of a message: a human link across a cultural frontier. (Schaffner, 1995: 6)


译者作为沟通专家,处于信息始发者与信息最终接受者这个长长交际链的关键中心位置,是穿越文化疆界的人性连接纽带。译者处于交际过程的中心位置,要在不同的语言与文化间沟通信息、知识乃至感情,责任重大。稍有不慎或者能力与精力不济,都可能使这种沟通不尽人意乃至失败,或造成不必要的误解、麻烦甚至争端。 


翻译者的第二个角色应当是negotiator。动词negotiate的含义远非“谈判” 两个字所能道尽。稍微查一下英语词典就可得知:negotiate除去“谈判”之外,还有“洽谈”、“协商”、“讲条件”、“谈妥”、“说服”、“妥协”、“顺利通过”、“安全通过(艰途)”、“成功越过(障碍)”等意思。在翻译的过程中,译者的工作多多少少都要在各方面体现negotiation的这些多重意指。谈判往往不会是一帆风顺的,参与谈判的人会非常费力,会遇到重重阻力,要调动一切可以调动的手段,运用智慧,才能走过险境,穿越障碍,安全抵达原定的目的地。依据奈达的观点,译者进行这种“谈判”的对象有两个:




微信公众号

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:称职的翻译须反复推敲译文
  • 下一篇:英语长句的译法


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)