会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

称职的翻译须反复推敲译文

发布时间: 2018-01-05 09:23:22   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


句3需要推敲,因 为cosmopolitan —词译得不够理想。虽然cosmopolitan常常可以解释成“世 界主义的”或“以四海为家的”,但这并不是这个词的全部释义。如果我们 说This is a cosmopolitan city,指的是这个城市的人来自各个不同的国家,而 a cosmopolitan person则是指一个人周游过列国,从而还可能指他的思想不狭 窄。所以,在句3里将其译成“以四海为家”就欠妥了。所以,这两句的汉译经过一番推敲可以修改成:

a. 前不久,要在日本出售美国汽车还是一件绝对办不到的事。

b. 这些新领导人可能受教育的层次更高,技术上更有天赋,见多识广, 心胸更加宽阔。


推敲译文不仅仅涉及个别的词语,还经常与词语的搭配相关。一个搭配表 达应如何翻译与整个句子的意境密不可分,试看下面两例:

3. The market in China is an almost bottomless pit.

中国的市场几乎是个无底洞。

4. He emerged from total obscurity to become the best-known political personality.

他从完全默默无闻的状态变成了一个家喻户晓的政治人物。


以上这四个句子的翻译也颇不理想,需要作些推敲与修正。句5中的 bottomless pit被直译成了 “无底洞”,整句读上去似乎带了贬义,显然与原句的正面含义不一致,因为原文讨论的是中国对海外投资极富吸引力。句 7将from total obscurity译成“从完全默默无闻的状态”并无大错,但可以更精 炼些。对这些词组搭配的含义进行必要的推敲后,句子可改译成:

a. 中国市场(容量)可谓无限巨大。

c. 他原本籍籍无名,现在都成了一位极负盛名的政治人物。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:译者也需修炼自己的汉语水平
  • 下一篇:对译者的八条要求


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)