- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
句3需要推敲,因 为cosmopolitan —词译得不够理想。虽然cosmopolitan常常可以解释成“世 界主义的”或“以四海为家的”,但这并不是这个词的全部释义。如果我们 说This is a cosmopolitan city,指的是这个城市的人来自各个不同的国家,而 a cosmopolitan person则是指一个人周游过列国,从而还可能指他的思想不狭 窄。所以,在句3里将其译成“以四海为家”就欠妥了。所以,这两句的汉译经过一番推敲可以修改成:
a. 前不久,要在日本出售美国汽车还是一件绝对办不到的事。
b. 这些新领导人可能受教育的层次更高,技术上更有天赋,见多识广, 心胸更加宽阔。
推敲译文不仅仅涉及个别的词语,还经常与词语的搭配相关。一个搭配表 达应如何翻译与整个句子的意境密不可分,试看下面两例:
3. The market in China is an almost bottomless pit.
中国的市场几乎是个无底洞。
4. He emerged from total obscurity to become the best-known political personality.
他从完全默默无闻的状态变成了一个家喻户晓的政治人物。
以上这四个句子的翻译也颇不理想,需要作些推敲与修正。句5中的 bottomless pit被直译成了 “无底洞”,整句读上去似乎带了贬义,显然与原句的正面含义不一致,因为原文讨论的是中国对海外投资极富吸引力。句 7将from total obscurity译成“从完全默默无闻的状态”并无大错,但可以更精 炼些。对这些词组搭配的含义进行必要的推敲后,句子可改译成:
a. 中国市场(容量)可谓无限巨大。
c. 他原本籍籍无名,现在都成了一位极负盛名的政治人物。