会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

称职的翻译须反复推敲译文

发布时间: 2018-01-05 09:23:22   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



8. Companies with a big staff in Beijing find themselves squeezed between high operating costs and shrinking business.

在北京的员工庞大的公司发现自己受着高运行成本和萎缩业务之间的挤压。 


像句8这样的译文可以说在当下的翻译文字中屡见不鲜,但是这种行文显然是需要推敲的,因为中国人自己写文章不会如此走笔。下面是对句13译 文推敲后的结果:

在北京,员工队伍庞大的一些公司面临运行成本高,业务不断萎缩的局面,日子挺不好过。


下面是另外三个颇有典型意义的译例,每例的译文b都是经过推敲后形成的:

9. Some state-owned restaurants offer slow and rude service, less than appetizing food and appalling toilets.

a.有些国营饭馆提供慢而粗鲁的服务,不可口的饭菜和可怕的厕所。

b_有些国营饭馆通常服务迟缓,且态度粗鲁,饭菜吃了要倒胃口,卫生 间的状况更是骇人听闻。


上面所讨论的翻译推敲问题都是在英译汉的范围之内。其实,汉译英的过 程中也存在推敲这个环节,而且从实际情形看,汉译英在许多情况下也许更需 要推敲。随着我国国力增强,对外影响扩大,汉译英的任务也越来越重要,其 比重在整个翻译工作中正在上升,因而绝不能忽视汉译英的质量问题。许多翻 译质量问题都和译者在翻译过程中不注意推敲有关。

例如,优生法最初曾译为eugenics law,后来又改译成natal and health care law,最后才定为maternal and infant health care law。汉英词典中,“优生(学)” 确有eugenics这一英文对应,但此词的英文释义为:the study of how to improve the human race by carefully selecting parents who will produce stronger children (见 Collins Cobuild English Language Dictionary) „ 这种对“优生”的界定显然与我国 宣传的“优生”概念不是一回事。若照搬过来,会惹来不必要的麻烦。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:译者也需修炼自己的汉语水平
  • 下一篇:对译者的八条要求


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)