- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
8. Companies with a big staff in Beijing find themselves squeezed between high operating costs and shrinking business.
在北京的员工庞大的公司发现自己受着高运行成本和萎缩业务之间的挤压。
像句8这样的译文可以说在当下的翻译文字中屡见不鲜,但是这种行文显然是需要推敲的,因为中国人自己写文章不会如此走笔。下面是对句13译 文推敲后的结果:
在北京,员工队伍庞大的一些公司面临运行成本高,业务不断萎缩的局面,日子挺不好过。
下面是另外三个颇有典型意义的译例,每例的译文b都是经过推敲后形成的:
9. Some state-owned restaurants offer slow and rude service, less than appetizing food and appalling toilets.
a.有些国营饭馆提供慢而粗鲁的服务,不可口的饭菜和可怕的厕所。
b_有些国营饭馆通常服务迟缓,且态度粗鲁,饭菜吃了要倒胃口,卫生 间的状况更是骇人听闻。
上面所讨论的翻译推敲问题都是在英译汉的范围之内。其实,汉译英的过 程中也存在推敲这个环节,而且从实际情形看,汉译英在许多情况下也许更需 要推敲。随着我国国力增强,对外影响扩大,汉译英的任务也越来越重要,其 比重在整个翻译工作中正在上升,因而绝不能忽视汉译英的质量问题。许多翻 译质量问题都和译者在翻译过程中不注意推敲有关。
例如,优生法最初曾译为eugenics law,后来又改译成natal and health care law,最后才定为maternal and infant health care law。汉英词典中,“优生(学)” 确有eugenics这一英文对应,但此词的英文释义为:the study of how to improve the human race by carefully selecting parents who will produce stronger children (见 Collins Cobuild English Language Dictionary) „ 这种对“优生”的界定显然与我国 宣传的“优生”概念不是一回事。若照搬过来,会惹来不必要的麻烦。