- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
6. In translating the Bible, most outstanding translators have also insisted upon a further requirement, namely, a devout recognition of dependence upon divine grace …This element …is expressly set forth as a prerequisite by Frederick C. Grant (1950: 149):“The translator should not only make use of the best scientific philology and exegesis, but also invoke and rely upon divine grace for the fulfillment of his task.”
奈达本人长期从事《圣经》翻译。《圣经》是西方宗教的一个经典,其翻译当然不是一般文字之间的转换任务,也不是一般意义上的文学翻译,而是只有带着对上帝的敬仰虔诚之心才能去从事的崇高工作。说得通俗些,做这样的翻译, 应当排除一切功利心,虔诚是唯一的工作动力,宗教信仰让译者在从事这项翻译任务时乐此不疲。当然,对于世俗社会中大多数的翻译工作者而言,搞翻译不言功利也是不现实的,起码要允许一些人以翻译谋稻粱。尽管如此,我们还是可以从奈达提出的这最后一个要求中体悟到,翻译确实还有一个态度问题,一个责任心问题。所谓态度,这里最主要说的是,做翻译,如同从事其他任何工作一样, 要出于自己对这项事业的真正爱好。不仅将翻译作为一个专业,一项工作,而是将其作为一种使命,这应当是从事翻译的最佳境界,也是翻译最终能真正出成果 的根本基础所在。所谓责任心,就是看重这项工作的意义,从而在整个翻译过 程中,始终如履薄临渊,兢兢业业地完成自己的翻译使命。
上面是奈达上个世纪中叶提出的对译者的六条基本要求,应当说比较全面 地体现了理想的译者的全面素质。但是毕竟过去了这么多年,整个世界都经历 了一番沧海桑田;全球经济、政治、文化等方面的的进步、变迁,也使得当今 的翻译图景更为复杂、纷繁,特别是在高科技时代,计算机网络正普及到每个 角落,传统的翻译形态或业态已发生裂变。翻译工作者必须与时俱进,不能对这一切视而不见。因此,在肯定上述六条要求的同时,应当至少适时增加另外 两项要求。
一是网络时代的翻译任务呼唤翻译的团队合作,即常说的teamwork。许多翻译任务,规模大、时限紧,跨地域乃至超国界,根本不能单枪匹马完成, 必须协同作战、分工合作方能取胜。因此,翻译工作者一定要具备乐意与别人合作的精神,即 to be always ready to team up with others for a translation project。