会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

对译者的八条要求

发布时间: 2018-01-04 11:31:31   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



6. In translating the Bible, most outstanding translators have also insisted upon a further requirement, namely, a devout recognition of dependence upon divine grace …This element …is expressly set forth as a prerequisite by Frederick C. Grant (1950: 149):“The translator should not only make use of the best scientific philology and exegesis, but also invoke and rely upon divine grace for the fulfillment of his task.”

奈达本人长期从事《圣经》翻译。《圣经》是西方宗教的一个经典,其翻译当然不是一般文字之间的转换任务,也不是一般意义上的文学翻译,而是只有带着对上帝的敬仰虔诚之心才能去从事的崇高工作。说得通俗些,做这样的翻译, 应当排除一切功利心,虔诚是唯一的工作动力,宗教信仰让译者在从事这项翻译任务时乐此不疲。当然,对于世俗社会中大多数的翻译工作者而言,搞翻译不言功利也是不现实的,起码要允许一些人以翻译谋稻粱。尽管如此,我们还是可以从奈达提出的这最后一个要求中体悟到,翻译确实还有一个态度问题,一个责任心问题。所谓态度,这里最主要说的是,做翻译,如同从事其他任何工作一样, 要出于自己对这项事业的真正爱好。不仅将翻译作为一个专业,一项工作,而是将其作为一种使命,这应当是从事翻译的最佳境界,也是翻译最终能真正出成果 的根本基础所在。所谓责任心,就是看重这项工作的意义,从而在整个翻译过 程中,始终如履薄临渊,兢兢业业地完成自己的翻译使命。


上面是奈达上个世纪中叶提出的对译者的六条基本要求,应当说比较全面 地体现了理想的译者的全面素质。但是毕竟过去了这么多年,整个世界都经历 了一番沧海桑田;全球经济、政治、文化等方面的的进步、变迁,也使得当今 的翻译图景更为复杂、纷繁,特别是在高科技时代,计算机网络正普及到每个 角落,传统的翻译形态或业态已发生裂变。翻译工作者必须与时俱进,不能对这一切视而不见。因此,在肯定上述六条要求的同时,应当至少适时增加另外 两项要求。


一是网络时代的翻译任务呼唤翻译的团队合作,即常说的teamwork。许多翻译任务,规模大、时限紧,跨地域乃至超国界,根本不能单枪匹马完成, 必须协同作战、分工合作方能取胜。因此,翻译工作者一定要具备乐意与别人合作的精神,即 to be always ready to team up with others for a translation project。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:称职的翻译须反复推敲译文
  • 下一篇:英语长句的译法


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)