会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

英语长句的译法

发布时间: 2018-01-03 09:09:15   作者:译聚网   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 英语长句常用的翻译处理方法有:分译法、顺序法、逆顺法。



翻译长句常用的处理方法有:分译法、顺序法、逆顺法。


1. 分译法

英语ー个长句子包含多层意思,而汉语习惯ー个小句表达ー层意思。为了使行文简洁,将英文的长句译成汉语的几个独立句子。 

① Manufacturing processes may be classified as unit production with small quantifies being made, and production with large numbers of identical parts being produced.

生产过程可分为单件生产与大量生产两类。单件生产就是生产少量的零件,大量生产就是生产大量的相同零件。

2. 顺译法

英语原句结构的顺序与汉语相同,层次分明,译成汉语时可按顺序推进,一气呵成。

② The development of rockets has made possible the achievement of speeds of several thousand miles per hour; and what is more important it has brought within reach of these rockets heights far beyond those which can be reached by airplanes, and where there is little or no air resistance, and so it is much easier both to obtain and to maintain such speed.

火箭技术的发展已使速度可达每小时几千英里。而更为重要的是,这种进展巳使火箭所能达到的高度大大超过了飞机所能达到的高度,在这样的高度上几乎没有或根本没有空气阻力,因而很容易达到并保持火箭的那种速度。

3. 逆向译法

有些英语长句的表达次序与汉语表达习惯不同, 甚至完全相反,这时就必须从原文后面译起,逆着原文的顺序翻译。

③ The construction of such a satellite is now believed to be quite realizable, its realization being supported with all the achievements of contemporary science, which have brought into being not only materials capable of withstanding severe stresses involved and high temperatures developed, but new technological processes as well.

现代科学的一切成就不仅提供了能够承受高温、 高压的材料,而且也提供了新的工艺过程。依靠现代科学的这些成就,我们相信完全可以制造出这样的人造卫星。


原文由三部分构成:主句、作原因状语的分词独立结构和修饰独立结构的定语从句。根据汉语词序,状语特别是原因状语在先,定语前置,故从“which...” 入手,再译出“its realization ...”最后才译出“the construction …realizable”。


微信公众号

  • 上一篇:对译者的八条要求
  • 下一篇:出しやばり量詞


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)