- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
The Academician of the Chinese Academy of Sciences (Academia Sinica ) is the nation's highest academic title granted by the Govemment in the field of scicnce and technology, a title of great honor of academic authority. Most of Academicians of the elder generation are pioneers of modem science and technology in China and founders of the scientific and technological cause of New China, They have exerted great influence upon people as well as upon their Helds of study not only through their accomplishments in science and technology, but through their activities in academia as well. They are regarded as models for scientists and held in great esteem by people from all walks of life for their moral qualities, consistent attitude towards research and altruistic devotion to the cause of science.
Now Mr. Hou Yibing has done something really significant. As a young photographer, he worked his large album for three years during which he interviewed 291 Academicians elected before 1980, takkig their photography and collecting their autographs — a sentence or a paragraph they regard as their mottoes.
段落翻译的第二个策略就是将英语的直线性结构转换成汉语的螺旋式结构。
总体看来,英汉语篇分别呈现直线形与螺旋式的逻辑特征。这从根本上讲是中西方各自重综合与重分析的思维习惯的表现。典型表现是汉语的歇后语:小葱拌豆腐---一清二白,前句的具体形象综合于后一句的抽象概念。从语篇来看,尤其能体现直线形与螺旋式的特点。例如:
② The village of Marlott lay amid the northeastern undulations of the beautiful Vale of Blakemore or Blackmore aforesaid, an engirdled and secluded region, for the most part untrodden as yet by tourists or landscape-painter, though within a four hours' journey from London.
前面说过的那个美丽的布雷谷和布莱谷,是ー处群山环抱、幽静偏僻的地方,虽然离伦敦不过四个钟头的路程,但是它的大部分都不曾有过旅行家和风景画家的足迹。马勒村就在它东部那块起伏地带的中间。
译文与原文在叙述上根本的区别在于:英文直接了当以主题“马勒村”为重心,由里向外扩展,直到远涉伦敦;中文则以一个已知信息为主位,先远涉伦敦,再迂回到近旁的,作为主题的“马勒村”。
所谓“直线形”,由此展开,即英语所说的“develop”或层层推演或逐项分列,后面的意思都由前面的语句自然引出。