会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

平行结构的翻译对策

发布时间: 2017-12-31 08:39:46   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 汉译英时译者要有平行结构的意识,表达时,该平行的成分一定要放在平行结构中。



在汉译英时译者要有平行结构的意识,表达时,该平行的成分一定要放在平行结构中。现分析几例:

① 在酶解液中进行消化期间,可以观察到ー些原生质体自然融合,融合的原生质体积大,胞质浓,形执各异。

During the digestion of the material in the enzyme solution, some spontaneous fusion could be observed and the fused protoplasts were generally large in size, dense in cytoplasm, and different in shape.

译文中描述融合的原生质状态的三个并列的表语用了平行结构,符合英语的表达习惯。


②因此,我建议建立更多的自然保护区,尽可能多地保护森林生存环境,保护和提高我国的生物多样性。

Therefore, we suggest that more protected areas should be established to protect more forest habitats, to conserve and enhance the biodiversity in China.

译文中的三个不定式短语均作目的状语,这三个成分意义同等重要,理所当然地应用相同的结构来表达。

③ 当一个地区的物种的数量或一个物种的个体数量减少时,就意味着生物多样性程度已经降低。

When the number of species in an area, or the number of individuals in particular species greatly decrease, it means that the degree of genetic diversity has begun to decrease.

连接词or将两个平行结构连接起来。


在英译汉时,要善于利用对偶、排比这两种重要结构来表达原文的意义。

首先汉英语言中有一些成语在内容、形式和语义色彩上都相符合,尽管有一部分意义相同的成语双方所用的比喩有差別,甚至很不相同,但所引用的意义是基本相同的,这时就可以直译为主。例如:

to kill two birds with one stone —箭双雕

to get to business 言归正传




微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:句子结构
  • 下一篇:汉语段落的英译注意事项


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)