会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

平行结构的翻译对策

发布时间: 2017-12-31 08:39:46   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



to beat swords into ploughshares 化剑为犁 / 偃武修文

Seeing is believing. 耳听为虚,眼见为实。

The onlooker sees most of the game. 当局者迷,旁观者清。

此外,英译时适当选用四字词组,能取得简洁生动的效果。例如:

④ Scientific exploration, the search for knowledge has given man the practical results of being able to shield himself from the calamities of nature and the calamities imposed by other man.

科学的探索、知识的追求,使人类获得了避免天灾人祸的实力。

⑤ You may have read stories in which the hero gets into his spaceship and“blasts off”into outer reaches of space without a worry about fuel.

你可能读过这样一些故事吧。它们描写ー个英雄坐上飞船,“风驰电掣”,直冲九霄云外,无须为燃料担心发愁。

⑥ It is beyond doubt that China has made brilliant achievements in aviation and space industry in the last forty years.

毋庸置疑,中国的航天工业在过去的40年中已取得了辉煌的成就。

有时使用对偶或四字结构的排比,读起来铿锵有力,富有节奏。

⑦ London is a junction of many road and also of many influences.

伦敦是公路的交汇之处,也是权责人物的云集之地。

有时,英译汉时需要用排比结构把原文中省略的部分译出来。例如:

⑧ New machines of techniques are not merely a product, but a source, of fresh creative idea.

新的机器和新的技术不仅仅是新的创造性思想的结果,而且还是新的创造性思想的源泉。


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:句子结构
  • 下一篇:汉语段落的英译注意事项


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)