- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
to beat swords into ploughshares 化剑为犁 / 偃武修文
Seeing is believing. 耳听为虚,眼见为实。
The onlooker sees most of the game. 当局者迷,旁观者清。
此外,英译时适当选用四字词组,能取得简洁生动的效果。例如:
④ Scientific exploration, the search for knowledge has given man the practical results of being able to shield himself from the calamities of nature and the calamities imposed by other man.
科学的探索、知识的追求,使人类获得了避免天灾人祸的实力。
⑤ You may have read stories in which the hero gets into his spaceship and“blasts off”into outer reaches of space without a worry about fuel.
你可能读过这样一些故事吧。它们描写ー个英雄坐上飞船,“风驰电掣”,直冲九霄云外,无须为燃料担心发愁。
⑥ It is beyond doubt that China has made brilliant achievements in aviation and space industry in the last forty years.
毋庸置疑,中国的航天工业在过去的40年中已取得了辉煌的成就。
有时使用对偶或四字结构的排比,读起来铿锵有力,富有节奏。
⑦ London is a junction of many road and also of many influences.
伦敦是公路的交汇之处,也是权责人物的云集之地。
有时,英译汉时需要用排比结构把原文中省略的部分译出来。例如:
⑧ New machines of techniques are not merely a product, but a source, of fresh creative idea.
新的机器和新的技术不仅仅是新的创造性思想的结果,而且还是新的创造性思想的源泉。