- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
一般人可能都不曾把代词看得太难。但在收集到的误译例句中,由于代词之所指弄错的尚占相当比例。证明了弄淸代词的作 用,即它代替的到底是哪个词.句、段,对原文的理解也是极为重要的。
1.领导对提了级的下属说:
[原文]“Promotions are wonderful but they must be deserved. And we deserve it,only if we serve the people... ”
[译文]“提升是件好事。但必须是那些值得提升的人。而我们只有为人民服务才说得上值得。”
[讨论]句中的代词they实指promotions、并不是指人。译者 误以为是指人,因而译错,致使译义不合情理。因为根据译文“提升是好事,但(提升)必须是那些值得提升的人”,似乎意味着:这次提 升的人不值得提升。当着提升了的人讲这话,既是承认自己提拔的不对,也是对提拔了的人泼冷水。一个领导会这样愚蠢吗?
根据上下文,Promotions实指“提薪”,工作与职位并未改变, 译“提升”欠妥。
[改译]“提级是好事,但必须受之无愧。我们只有坚持为人民服务才能受之无愧。”
2.—个人让一个女孩搭了车,反被她以下流手段敲诈了一笔钱。 女孩下车后他想报案,又想到:
[原文]Even if a woman police officer was deputed to find the girl,she certainly could not search the panties of each and every woman in this crowded city. It would be a waste of time and energy.
[译文]况且即使派一个女警官去寻找那个姑娘,她也不可能 耗费时间和精力搜查这个拥挤城市中的每一个女人的紧身短裤。
[讨论]原文第二句的上语it实指第一句话,意:即令照第一 句里那样,也“would be a waste of lime and energy. ”(将是浪费时间和精力)。原因则在第一句的第二个分句中点明了:城内人太多。 译者则把两个句子糅到一起。结果,“不可能耗费时间和精力”成为一句不合情理的话。闲为警官为了破案,必须不惜时间与精力才对,为什么反而“不可能耗费时间与精力呢?
[改译]即使派个女警官去寻找那个女孩,她也不可能把人群拥挤的城布中每一个女人的裤子都搜一遍。只不过白费时间与精力。
3.一个人和玛格达同居。一次因争吵愤而外出,第二天才回。房门紧闭。
[原文]He rapped on the door but Magda did not open it. He knocked louder. Was she as angry as that? Had she killed herself?
[译文]他拍拍门,但玛格达没有来开。他敲得响一点,她还在 发火吗?她自杀了吗?
[时论]Was she as angry as that -句中,that --词实指前文 “没有来开(门)”一事。主要表示内心中火大,过了一天还不曾消, 连门都不给开。译为“她还在发火”也可以,但不够确切、明白,不如更贴近原文。
[改译]他敲了敲门,玛格达没有开。他敲得响了点,她竟气得 连门也不开了?她自杀了吗?