- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
一般情况下,只要句子的意思清楚明白,便没有必要分析每一个单词的词类或作用。但若句子意思模糊不清,上下文意不连贯 时,便应看看是不是这一方面的问题。
1.一个人发明了一种酿酒新工艺,别人介绍说:
[原文]“He can mature it electrically. ”
[译文]“他可以用电把酒醸醇。”
[讨论]electrically adv.像电一样地。
酿酒像电-样,只能是形容其速度快。假若是用“电”把酒酿成的话,“电”应为名词形式,而不应用副词形式。而“电”的名词形式 应为 electricity,“用电把酒酿醇’应为:mature it with electricity.
[改译]“他能极快把酒酿成.”
或:“一眨眼,他便能把酒酿成。”
2.[原文]Another of his odd habits was to dally with a piece of thread,idly tying knots in it.
[译文]他另外还有一个奇怪的习惯,就是反复摆弄一条线, 把时间消磨在打结上。
[讨论]这一句中,idly 一词的词性弄错
idle作动词时,可以作“消磨时间”解。但这一个idly却是副 词,修饰tying,说明打结时的样子“懒洋洋地”。
[改译]他另外还有一个奇怪的习惯,喜欢玩绳,懒洋洋地在绳上打结。
3.—个城市制订了一项法规,名为:
[原文 ]“regulations concerning shoed animals passing through the city and the routes they would use. ”
[译文」《入市牲畜必须钉掌及所行路线法规》。
[讨论]译文道理不通.
钉掌牲畜容易损坏道路,所以有些城市限制钉掌牲畜入市。而这里却规定“入市牲畜必须钉掌”目的何在?
牲畜钉掌与否是根据需要,而不能根据是否入市。马、骡、驴是钉掌牲畜,不入市也得钉掌;牛、羊是不钉掌牲畜,入市也不能钉 宰。该钌掌的不钉不行、不该钉的给钉上,结果会如何,稍有常识的人大概都会知道的。
误译的原因是shoed —词的词性弄错。
shoed趕shoe的过去分词 (按词典应拼写为shod),在这里作形容词用。译者可能仍按动词理解了。