会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

单词的词类与作用

发布时间: 2017-12-29 22:41:49   作者:露小花一支   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 一般情况只要句子的意思清楚明白,便没有必要分析每- 个单词的词类或作用,但若句子意思模糊不清,上下文意不连贯 时,便应看...



一般情况下,只要句子的意思清楚明白,便没有必要分析每一个单词的词类或作用。但若句子意思模糊不清,上下文意不连贯 时,便应看看是不是这一方面的问题。

1.一个人发明了一种酿酒新工艺,别人介绍说:

[原文]“He can mature it electrically. ”

[译文]“他可以用电把酒醸醇。”

[讨论]electrically adv.像电一样地。

酿酒像电-样,只能是形容其速度快。假若是用“电”把酒酿成的话,“电”应为名词形式,而不应用副词形式。而“电”的名词形式 应为 electricity,“用电把酒酿醇’应为:mature it with electricity.

[改译]“他能极快把酒酿成.”

 或:“一眨眼,他便能把酒酿成。”

2.[原文]Another of his odd habits was to dally with a piece of thread,idly tying knots in it.

[译文]他另外还有一个奇怪的习惯,就是反复摆弄一条线, 把时间消磨在打结上。

[讨论]这一句中,idly  一词的词性弄错

 idle作动词时,可以作“消磨时间”解。但这一个idly却是副 词,修饰tying,说明打结时的样子“懒洋洋地”。

[改译]他另外还有一个奇怪的习惯,喜欢玩绳,懒洋洋地在绳上打结。

3.—个城市制订了一项法规,名为:

[原文 ]“regulations concerning shoed animals passing through the city and the routes they would use. ”

[译文」《入市牲畜必须钉掌及所行路线法规》。

[讨论]译文道理不通.

钉掌牲畜容易损坏道路,所以有些城市限制钉掌牲畜入市。而这里却规定“入市牲畜必须钉掌”目的何在?

牲畜钉掌与否是根据需要,而不能根据是否入市。马、骡、驴是钉掌牲畜,不入市也得钉掌;牛、羊是不钉掌牲畜,入市也不能钉 宰。该钌掌的不钉不行、不该钉的给钉上,结果会如何,稍有常识的人大概都会知道的。

误译的原因是shoed —词的词性弄错。

shoed趕shoe的过去分词 (按词典应拼写为shod),在这里作形容词用。译者可能仍按动词理解了。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:代词之所指
  • 下一篇:英语的平行结构


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)