- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
[改译]《钉掌动物经过城市及所行路线的规定》
4.塞尔西杜太太打了报告请领导批,去催问时,领导说;
[原文]“Ah, Mrs. Sakedo. Yes, your paper is still here. But I will work on it tomorrow. ’,
[译文]“啊哈,塞尔西杜太太,是的,你的报告还在这儿,我明天还要继续工作。”
[讨论]下级找领导批条子,关心的是什么时候批。至于领导明天是否工作,他根本就不会关心。领导也只能说什么时候批,而不会说自已什么时候工作,什么时候休息。
主要是on的词性弄错。
on①adv.继续;②Prep.(表动作)。
译者按①理解,当成了副词work on便成了“继续工作” 。但这样一来,it却成了多余,译者干脆把它丟了。其实on应为介词。 work on it意“办理它”,而“它”(it)则指前一句中的your paper (你的报告)
[改译]“哦,塞尔西杜太太。不错,你的报告还在这里,我明天 就批(它)
4. 一个女职员到首都办事,看到各墙上都是标语、宣传画,想到:
[原文]She was in charge of distributing them tn her part of the province and there were still stacks of them in Property.
[译文]在外省她工作的范围内,她是负责分发这些广告的,而在拥有巨大财富的都市,它们也是成堆成堆的。
[讨论]译文前后不连贯,缺乏联系。主要是最后--个单词的词性弄错。
Property首字母大写,已由普通名词变成专有名词。根据文意,应是一个机构或单位。因是存放宣传画之类东西的,或者可叫 “物资库”。按上文,应是省里她工作单位的一部分。
而译者一看到Property,便按词典释义理解为“财产”,大概因 首字母大写,便想当然地译成“拥有巨大財富的都市”。但宣传画之类本身并不值几何,也不一定集中在富有的大都市里。
[改译]在省里她那里,这些便是由她负责分发的,至今在物资库还堆有许多。
—词多类与一词多义一样,也是一种常见现象。但像词义一 样,一旦进入句子,受上下文的制约,一个词的词类便固定而不能改变。有些词,词类变化,词形也跟着改变(如1、2两例),只要稍加 注意,便不至于弄错。另一些词,词类变化,词形却不变(如4、5两例) ,这便需要根据前后单词的组合、意义等进行仔细辨别。
英语又具有某些模糊性,有时,即使准确确定了单词的词类,单从上下单词组合情况也很难了解其确切的作用,这便需要根据上下文意思及情境,依据常识做出恰当判断。