- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
4.—个人怀疑妻子与人关系暧昧,妻子说:
[原文]“Your imagination is running riot! You are crazy!”
“Oh ,yes!Crazy and blind ! That's what 1 am I...”
[译文]“那是你心里有鬼,你胡说!你疯了 !”
“好,我疯了!我瞎眼说瞎话!我成了什么人!”
[讨论]对照原文,可以看得很清楚,译文最后一句不对。 原文最后—句开头之代词that,实指前面的crazy and blind, 所以这一句实应为;crazy and blind is what I am,
这是一个倒装句,为了加强语气。按止常语序应为:I am indeed crazy and blind 。
这是对妻子的话逬行讽刺与反击。译成“我成了什么人”实属 莫名其妙,证明译者干脆未看懂,而是随意编写。
[改译]“你是在瞎猜!你疯了!”
“哎,不错,我疯了,我是瞎子!我确实是又疯又瞎!”
以上看了几例。从这些例子可以看到,代词之所指决不像文法书上讲的那样简单明了。它不仅可代一个词,还可代-句、一段;不仅可代前文提到的书,还可代后文追述的内容;不仅可代相邻的词、句,还可代较远的词、句;不仅可代已知对象,还可代一般的、在上下文中并未提到的概念,有时所指非常清楚,有时則需要仔细分辨。往往一句中还会有多个代词,指代各不相同,必须逐个弄准其作用。弄错一个,便会影响整句意思的准确理解。