会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

代词之所指

发布时间: 2017-12-29 23:09:23   作者:露小花一支   来源: 网络   浏览次数:



4.—个人怀疑妻子与人关系暧昧,妻子说:

[原文]“Your imagination is running riot! You are crazy!” 

“Oh ,yes!Crazy and blind ! That's what 1 am I...”

[译文]“那是你心里有鬼,你胡说!你疯了 !”

“好,我疯了!我瞎眼说瞎话!我成了什么人!”

[讨论]对照原文,可以看得很清楚,译文最后一句不对。 原文最后—句开头之代词that,实指前面的crazy and blind, 所以这一句实应为;crazy and blind is what I am,

这是一个倒装句,为了加强语气。按止常语序应为:I am indeed crazy and blind 。

这是对妻子的话逬行讽刺与反击。译成“我成了什么人”实属 莫名其妙,证明译者干脆未看懂,而是随意编写。

[改译]“你是在瞎猜!你疯了!”

“哎,不错,我疯了,我是瞎子!我确实是又疯又瞎!”

以上看了几例。从这些例子可以看到,代词之所指决不像文法书上讲的那样简单明了。它不仅可代一个词,还可代-句、一段;不仅可代前文提到的书,还可代后文追述的内容;不仅可代相邻的词、句,还可代较远的词、句;不仅可代已知对象,还可代一般的、在上下文中并未提到的概念,有时所指非常清楚,有时則需要仔细分辨。往往一句中还会有多个代词,指代各不相同,必须逐个弄准其作用。弄错一个,便会影响整句意思的准确理解。


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:汉语段落的英译注意事项
  • 下一篇:单词的词类与作用


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)