- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
从修辞学的角度讲,英语的句子可以分为松散句与圆周句,松散句是指把主要意思开门见山地表达出来,再来补充背景或条件等信息。句子结构上比较松散,有时前面一部分可以单独成立。松散句的文体色彩是简单、直接、自然。圆周句(也有的书称为掉尾句)是指把主要意思一直保留到句子快结束时才给出,以至于读者读到最后才明白句子的主旨,同时语法结构也常常要到最后的成分出现时才告完满,给人一种一气呵成的感觉。Webster's New World Dictionary (p. 1005)对圆周句所下的定义是:“a sentence in which the essential elements...are withheld until the end...”圆周句的结构较为复杂,通常被看做是ー种有效的修辞手段,起到特別的渲染和强调的效果。
松散句和圆周句,有彼此不可取代的功能。对于一些典型的松散句和圆周句,翻译时如果不加分析,随意地对语序进行调整,译文的表迖效果必然受到影响。
(1) It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.
Jane Austin的Pride and Prejudice的开篇名句常常被援引作为圆周句的典型例子,同时,对于这个句子的翻译,也是争论不体,争论的焦点就在句子的语序上。
a. 有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。
b. 有这样一条举世公认的真理,有钱的单身汉总要娶位太太。
a的译者认为,原文是先庄后谐,照汉语思维习惯应该是先谐后庄;b的译者认为,原文是ー个圆周句,句子的前半部分都是铺垫渲染,主要意思落脚在“wife”上,只有不改变语序,才能保留圆周句的效果。笔者认为这两种观点都有道理,又各有得失。笔者更傾向于异化一些的处埋,因为异化更有利于反映外国语言的特点, 从长远看也有利于文化交流。
(2) Looking away from the glow, I fixed my gaze on the distant mountains, where our adopted son had loved to go in search of the perfect tree. Now in the foothills there was his grave — a grave I could not bear to vis". 我的目光从阳光移开去,注目远山,我的养子喜欢到那儿去寻找理想中的树木,此刻,在那山脚下,却静卧着他的墓地一一 一个我不忍寻访的地方。
这是ー个追忆者抒发哀思的句子,句式表达松散,频频使用后置成分,烘托出作者的悠悠悲情。松散句较好地渲染了气氛,烘托了意境,做到了形式和内容的统一。翻译吋,应该保留原文的语序和后置成分结构。