会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

英文翻译中的“一分为二”与“合二而一”

发布时间: 2017-08-21 14:40:17   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 我们经常遇到ー些句子,从形式上看是两句话,可是仔细分析一下它们的内在联系,我们就会发现其中的一个句子原来是另一句话中的...


在翻译实践中,我们经常遇到ー些句子,从形式上看是两句话,可是仔细分析一下它们的内在联系,我们就会发现其中的一个句子原来是另一句话中的某个成份扩展而来,目的在于“把话说开来”,而我们翻译时“合二而一”则是为了“长话短说”或“言简意赅”这又是矛盾的两个对立面。
“一分为二”,把话说白了就是翻译实践中的“分句法”、“拆译法”或“化整为零法”,其中最常见也是最容易掌握的当数“断句法”但是断句也需要有经验。人们惯常的做法是:在动词处断开、 在从句处断开、在短语处断开。

1. 断句法
1.1 在动词处断开句子
(1) The scarcity of good actors in this town is astounding.
这个城市缺乏优秀的演员,这真令人感到吃惊。
(本句从动词处把原文的主谓两部分拆开翻译。)
(2) But one basic difference of opinion concerns the question of whether or not the city as such is to be preserved.
但是ー个根本的意见分歧是:像目前这样的城市是否还要保存下去?
(本句在翻译时也是在动词处把句子断开,将原文的宾语译成一个独立的汉语问句,中间加用冒号,使语意更加明晰。)

1.2 在从句处断开句子
(3) I shouldn't be surprised if they didn't get married soon. (=…if they got married soon.)
他们马上结婚,我是一点也不感到奇怪的。
(英文的条件状语从句被译成汉语的独立句,省略从属联词if)
(4) This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific
establishment cannot generally be foreseen in detail.
这ー趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府得出结论:政府要向科研机构提出的具体要求通常是无法详细预测的。
(when引导的时间状语从句被拆开翻译,连词when被译成后一句话的时间状语。)

1.3 在短语处断开句子
(5) schools often have too restricting an atmosphere, with its timetables and disciplines,to allow him much time for independent assessment of the work he is asked to do.
学校由于受作息时间表和纪律的约束,气氛往往过于拘束,学生没有许多时间对自己要做的事做出独立的评估。
(本句的不定式短语to allow him much time to...“被拆译成一个独立的分句,原文中不定式的宾语him被译成了汉语的主语“学校学生”。)

(6) To make matters worse, Klaus, my husband, left his camera on the ship. I lost a gold bracelet,(which has never been found to this day) and we nearly forgot to tip the taxidriver, a surly individual, who grumbled about our luggage and seemed to be in a thoroughly bad temper.
更糟糕的是,我丈夫克劳斯把照相机丢在船上了;我丢了ー只金项链(至今还没有找着呢!);而且,我们差点忘给出租汽车司机小费。司机是个乖戾的家伙,他埋怨我们行李太多,看上去睥气坏 透了。
(名词短语a surly individual原是taxidriver的同位语,翻译时被拆成ー个独立的句子)
“一分为二”不只限于把原句简单地切开,它还涉及到把原句中的ー个或几个词游离出来,甚至有可能从句中的几个不同地方把若干个成份提取出来独立成为句子。游离或提取时往往需要增加、重复或省略词语,有时候甚至需要重新打散安排语序,这个过程比较复杂,初学时往往觉得无规律可循,但接触多了就会获得经验。

2. 拆句法
2. 1 游离词语
(7) The street began smoky and dark when there was a loud noise of explosion heard downtown.

 

微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)