会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

英文翻译中的“一分为二”与“合二而一”

发布时间: 2017-08-21 14:40:17   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:

 


街上开始烟雾缭绕,天黑下来了。突然,人们在闹市区听到ー声猛烈的爆炸声。
(形容词dark被游离出来,译成一个独立的汉语分句。)
(8) This system can conceivably eventually replace the yellow pages, newspaper and magazine advertising and personal contact from sales personnel.
可以想见,这一系统最终能取代电话黄页、报刊广告和销售人员的个人联系。
(副词conceivably被游离出原文,独立翻译。)

2.2 打散重组
(9) Cliffs stretched into the distance, sparkling waves whipped by the wind were unrolling onto the beach, and a few yachts, with creamy-white sails, were curving and dodging gracefully on the sea.
悬崖峭壁绵延不绝,海风激起金光灿烂的波涛,铺天盖地地扑向海滩,数只游艇,扬起乳白色的风帆,千姿百态地在海面上左躲右闪,成一条曲线前逬。
(原文第2个分句的主语 sparkling waves whipped by the wind被颠倒语序,拆译成ー个独立的句子,最后一个分句中的介词短语 with creamy--white sails 转译成汉语谓语,curving and dodging的顺序也被颠倒。)

(10) Haiti takes up the western third ot the island oi Hispaniola , which it shares with the Dominican Republic.
海地和多米尼加共和国同在希斯帕尼奥拉岛,占该岛西部1/3的面积。
(本句在翻译时被打散重组,语序颠倒)

英语句子的基本结构和汉语大致相同,但英语的连接词和介词特别丰富,可以在简单句型内节外生枝,层层嵌套,扩展句容。有了这些连词和介词,英语的句子就可以任意增加修饰或并列成份, 可以从句套从句,短语套短语,从而形成结构严谨的复杂长句。而汉语的句子结构则比较松散,主句与从句之间,从句与从句之间缺乏应有的连接词。汉语的复句中往往不用关联词,子句之间的逻辑 关系在很多情况下主要依靠排例顺序来表示,它的起、承、转、合一般隐含在字里行间。有人说“英语多形合,汉语多意合”当外国人说 When the light breeze gently blows, the water waves are low时,这是一句话,而北宋诗人苏东坡的“清风徐来,水波不兴”则被认为是两句话,中间没有表因果的连词连接。虽然这一点普遍被中外学者认为是英汉两种语言之间的本质区别,但我们在翻译时采用“一分为二”法还有其他一些实际的理由。

3 分译法
3.1 修饰主语或宾语的成份太长,分译以保持句子平衡。
(11) The widow of Hugh Gaitskell yesterday described as“an absolute awful lie” Lard Avebury's claims at the conference that the farmer leader of the opposition drank 19 tumblers of vodka and had to be carried to his car on a trip to Russia.
休•盖茨凯尔的遗孀昨天说,艾夫伯里勋爵在那次会上声称: 反対党前领导人在1959年出访俄国时喝了 19杯伏特加并不得不被抬上汽车,这是“弥天大谎”。
句中的as an absolute awful lie是宾语补足语,补充说明 Lord Avebury's claims at the conference. 这里,作者颠倒语序,把它置于宾语之前,是因为宾语后面还有ー个很长的同位语从句的缘故。这种宾语后带定语从句或同位语从句的现象在英语中是屡见不鲜的,翻译时,通常都需要拆开句子,不能生硬地把它们都译成前置修饰语。

3.2 修饰成分太多,直译拗口或不易理解,分译以免译文臃肿累赘
(12) Can we anticipate a day when secretaries will be an even mix of men and women——or when the mention of a male nurse will no longer raise eyebrows?
我们是否可以指望有朝一日当秘书的人会男女参半?或者在人们提到某个男人当护士的时候,不再有人皱起眉头?
(如果本句的两个定语从句都被译成先行词a day的前置定语,其结果将非常累赘。)

 

 

微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)