会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

复合句或长句的语序调整

发布时间: 2017-08-20 09:46:37   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 翻译较为复杂的句子时,对语序作适当的调整显得尤为必要,汉语长句以意合居多,信息分布一般是从背景铺垫到前景信息。


讨论复合句或长句的语序调整,主要是基于英汉两种语言在思维方式上的差异。翻译较为复杂的句子时,对语序作适当的调整显得尤为必要。汉语长句以意合居多,信息分布一般是从背景铺垫到前景信息。常常可以看到,一段叙述以一句结论性的话结束,有人称之力“以神统形”。而英语的长句以主谓结构为核心,多依靠丰富的衔接手段来组句,有人称之为“以形统神”。由于信息之间的逻辑关系可以通过多种形式手段来表,信息也不一定依照从背景到前景的顺序来排列,而是倾向于把重要的信息放在首位。尤其是在背景信息非常复杂冗长时,为了避免头重脚轻, 这样“开门见山”的处理就显得更加重要了。


A. 原因和结果
(1) We work ourselves into ecstasy /over the two superpowers' treaty limiting the number of anti-ballistic missile systems that they may retain and their agreement on limitations in strategic offensive weapons. 两个超级大国签订了条约,限制可保留的弹道导弹的数目,达成协议,限制进攻性战略武器的使用,/对此,我们表示非常欣喜。

(2) 伪军士气低落,/纷纷哗变,倒戈,傀偏政权内部分崩离析。
Desertions and defections are rife among the puppet troops/ as a result of low morale, and the puppet regime is torn by internal strife.

B. 分析和结论
(3) The solution to the problem of Southern Africa cannot remain fore ever hostage /to the political maneuvers and tactical delays by South Africa nor to its transparent proposals aimed at procrastination and the postponement of the solution. 不管南非耍什么样的政治花招,使用什么策略拖延手段,提出显然意在拖延问题解决的建议,/都不能永远阻挡南部非洲问题的解决。

(4) 揭穿老八股、老教条的丑态给人民看,号召人民起来反对老八股、老教条,/是五四运动时期的一个极大的功绩。 A tremendous achievement of the May 4th Movement /was its public exposure of the ugliness of old stereotype and the old dogma and its call to the people to rise against them.

C. 假设和推测
(5) The United States could be effective in both the tasks outlined by The President that is, of ending hostilities as well as of making a contribution to a permanent peace in the Middle East/ — if we conducted ourselves so that we could remain in permanent contact with all of these elements in the equation. 如果我们采取行动,能够继续与中东问题各方始终保持接触,/那么美国就能有效地担当起总统所提出的两项任务,那就是在中东结束敌对行动,并对该地区的永久和平作出贡献。(原文逻辑关系非常复杂,为了表意的淸晰和严谨,译文中也使用了一些连接词)

(6) 小国人民敢于起来斗争,敢于拿起武器,掌握自己国家的命运,/就一定能够战胜大国的侵略。

 

 

微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:英语松散句与圆周句的翻译
  • 下一篇:简单句的语序调整


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)