会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

简单句的语序调整

发布时间: 2017-08-19 09:05:26   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: (主谓)结构,它就像树干,在此基础上又滋生出支干和树叶,这种句法结构决定了英语句子的组句顺序。


英语句型的核心是SV(主谓)结构。它就像树干,在此基础上又滋生出支干和树叶。这种句法结构决定了英语句子的组句顺序。下面四类例子中,句法规则使得句子的信息焦点分别出现在定语、状语和主语的位置。

而汉语句子不是严格的主谓结构。比起英语,其信息更多地依照自然的逻辑顺序排列。下面的四类例句在翻译成汉语吋,信息焦点要么放在相当于谓语的位置, 要么单独成句,从而有效地强调了信息焦点。
A.
(1) I got a flat tire on the way.
我的车胎在路上爆了。
(2) Do you have a good meal?
饭吃得好吗?
(3) He crashed down on a protesting chair.
他猛然坐在一把椅子上,椅子被压得吱吱作响。
B.
(4) Law enforcement can not responsibly stand aloof.
执法部门不能袖手旁观,不负责任。
(5) The war is dangerously close.
战火即将爆发,危急万分。
(6) They spoke with understandable pride of the new policy.
他们在谈到新策略时感到自豪,这是可以理解的。
C.
(7) More than 300 guests attended their wedding.
参加婚礼的客人有300之众。
(8) Only less than 1/5 of the workers belong to the union.
参加工会的工人不到五分之一。
D.
(9) A meeting was held the following day.
次日举行了会议。
(10) Decisions can not be made unless all the considerations are taken into account.
所有的因素都考虑后,才能做出决定。
(11) They (the American poor), and not the quietly desperate clerk or the harried
executives, are the main victims of this society's tension and conflict.
在美国这个充满紧张关系和利害冲突的社会里,主要受害者是穷人,而不是那些埋头苦干的小职员或是那些心劳日拙的行政人员。
 

微信公众号

我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)