会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

英语松散句与圆周句的翻译

发布时间: 2017-08-21 09:10:42   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:

 



(3) Opposing players laughed at the puny boy with green eyes and tousled brown hair on third base — until they discovered they couldn't hit a ball past me. 对手们对我这个站在第三垒的长着绿眼睛和乱蓬蓬的棕色头发的弱小男孩大笑不已,--- 不过,当他们发现他们的击球一 一被我阻拦成功时,就笑不出声了。

(4) But l've come to enjoy the smell of formalin — a 5% solution is satisfactory for removing all the soft parts of a rat's body. Yes, the smell is pleasing to my nose because I know the bones aren't mine.
原译:不过,我变得喜欢福尔马林的气味——要除去老鼠身体上所有的柔软部分,百分之五的溶液便巳足够。对了,因为我知道这些不是我的尸体,所以我喜欢嗅这气味。
改译:不过,我还是喜欢上了福尔马林的气味——百分之五的浓度便足以把老鼠身上的软组织清除干净。没错,这气味我鼻子闻着舒服,因为我知道那些不是我的骨头。

(5) And at last, as a due and fitting climax to the shameless persecution that party rancor had inflicted upon me, nine little toddling children, of all shades of color and degree of raggedness, were taught to rush onto the platform at a public meeting, and clasp me around the leg and call me PA!
原译:最终,党派斗争的仇恨加在我身上的无耻的迫害终于自然地发展到一个高潮:九个刚学会走路的小孩子,被教唆着在一个公开的集会上闯到讲台上来,抱着我的腿,叫我爸爸。他们肤色各异,衣衫褴褛。
改译:最终,党派斗争的仇恨加在我身上的无耻的迫害终于自然地发展到一个高潮:九个蹒跚学步的孩子,他们肤色各异,衣衫褴褛,在ー个公开的集会上被教唆着跑到讲台上来,抱着我的腿,叫我爸爸。

原句中,对children是极尽渲染之能事,修饰成分尤其繁复。考虑到这一点, 原评把一部分修饰成分(of all shades of color and degree of raggedness)抽出来,放在了最后。但是这样的处理,使原文的圆周句的效果大大打个折扣。

微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)